Антонова С., Соловьев В., Ямчук К. Редактирование

ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 2. Редакторские начала в издательской деятельности России ХVII века

§1 Общая характеристика книгоиздания

Н а XVII век приходится один из самых тяжелых периодов развития России. Польско-шведская интервенция, смена правительства, голодные неурожайные годы начала века определили условия жизни народа. В это время формируется единый всероссийский рынок, что способствует укреплению экономических связей между областями страны и приводит к централизации Московского государства. Вместе с усилением абсолютизма усиливается и крепостнический гнет, который вызывает протест народных масс, вылившийся в крестьянскую войну под предводительством Ивана Болотникова и городские восстания середины века.

Все это отрицательно сказывается на состоянии культуры, образования, науки. Крестьянство было неграмотным, женщин не обучали чтению даже в привилегированных слоях общества, школьное образование преследовало самые элементарные цели - обучить грамоте и азам православия.

Тем не менее в XVII веке продолжает развиваться книжное дело - создаются рукописные книги, выпускаются печатные издания. Внимательное рассмотрение этого процесса позволяет говорить о некоторых редакторских началах в подготовке книг.

Основное отличие книгопечатания на Руси от издательского дела европейских стран, в которых оно почти полностью осуществлялось частными лицами, состояло в том, что русское книгопечатание того времени монопольно реализовывалось государством и церковью.

Кроме того, в России XVII - первой половины XVIII веков заметную роль играла рукописная книга. Как считает А.С. Мыльников, печатному станку не удалось овладеть такой обширной областью, как книга для чтения. Эта область все еще оставалась во владении рукописной книжности" . Рукописная и печатная книги существовали параллельно, взаимно влияя друг на друга. Одним из путей их взаимодействия являлась переписка печатных изданий. Писцы и художники присматривались к печатным образцам и в какой-то степени подражали им .

С точки зрения редактирования этот процесс представляет несомненный интерес. Переписку печатных книг организовывали таким образом, чтобы копия соответствовала оригиналу. Это заставило ввести в процесс подготовки рукописной книги некоторые этапы редакционно-издательского процесса печатных изданий. Например, исследовательница поздней рукописной книги на Украине Е.М. Апанович отмечает, что в процессе ее создания "существовал этап проверки скопированных материалов или, как мы сейчас говорим, производилась вычитка текста" .

В монографии А.Ю. Самарина приведены любопытные материалы, характеризующие процесс выверки переписанной книги и исправления ошибок, допущенных переписчиком, который пишет своему заказчику: "Отписки потправлены" .

Интересен и тот факт, что переписанные рукописные книги представляли собой сборники нескольких произведений и включали кроме того некоторые дополнительные элементы, например, сведения о месте и времени работы по подготовке сборника. Позднее, уже в XVIII веке списки с изданий XVII века дополнялись разного рода записями о работе по переписке. Сошлемся снова на исследование А.Ю. Самарина, который пишет: "... В одном из рукописных экземпляров "Синопсиса" приписка гласит: "Написана 1744-го году априля 25 дня". А другая сообщает: "Сия книга Синопсис княжества российскаго черкашенина Гавриила Григорьева переплетал Севского уезду Родольского стану села Асмони церковный дьячек Иоани в 1756 году" .

Обратим внимание на то, что элементы редактирования проявляются в тех случаях, когда издание размножается или создается на основе других изданий (подготовка сборника). Это доказывает органичность процессов редактирования в издательском деле и в создании книги.

В рассматриваемый период преобладала религиозная книга. На долю произведений светской литературы приходится 1,4 % из всех печатных книг XVII века. Художественная литература, историческая публицистика развивались в те годы только в форме рукописной книги. Исключением стали лишь два сборника стихотворений Симеона Полоцкого.

Произведения других авторов, в том числе и те, которые описывали Смутное время, повествовали о защитниках Родины, известны по текстам рукописных книг. Среди них "Сказание о Мамаевом побоище", "Повесть о представлении князя Михаила Васильевича Скопина-Шуйского", "Временник" дьяка Ивана Тимофеева, "Повесть об азовском осадном сидении донских казаков", "Казачье написание" Сильвестра Медведева, "История сибирская" С.У. Ремизова. А также и "История о русском дворянине Фроле Скобееве", "Повесть о Горе-злочастии", "Повесть о Ерше Ершовиче, сыне Щетинникове", "Повесть о Шемякином суде". В форме рукописной книги все еще существовали переводные и сатирические произведения.

В это время возродилась, скорее всего, под влиянием русского приказного делопроизводства, и такая уже архаичная для тех лет форма книги, как столбец (свиток).

Именно в форме свитка выходила первая русская рукописная газета "Вести-Куранты" ("Вестовые письма", или "Столбцы"), которую редактировали в Посольском приказе. Здесь для нее обрабатывали материал из донесений посольств и заграничных агентов, а с 1631 года еще и из 20 иностранных газет и журналов. К концу XVII века количество обрабатываемых зарубежных изданий увеличилось более чем в два раза. "Куранты" готовили в одном экземпляре, с которого затем делали нужное количество копий.

Свитки использовали в церковном обиходе (религиозная литература), в школах ("учительные прописи" или "свитки-азбуки"). На столбце длиной 309 м был написан текст соборного "Уложения" 1649 года.

Производство книг до начала крестьянской войны и польско-шведской интервенции (1611-1613 годы) осуществлялось Московской типографией. В начале века здесь было три печатных стана. Поляки разорили и сожгли типографию. Один из мастеров, Никита Фофанов, сумел перебраться в Нижний Новгород, где собирали русское ополчение против захватчиков. Здесь он начал печатание книг. В 1925 году в Государственной библиотеке им. В.И. Ленина было найдено одно из изданий Фофанова того периода - так называемый "Нижегородский памятник", напечатанный 17 декабря 1613 года, в котором Фофанов с восторгом приветствовал разгром интервентов.

После освобождения Москвы по царскому указу были собраны мастера печатного дела. Из Нижнего Новгорода вызвали Никиту Фофанова и перевезли в Москву "штанбу со всеми снастями".

В 1615 году вышла первая книга "Псалтырь". К началу 1620 года на Никольской улице, примыкавшей к Кремлю, было построено двухэтажное каменное здание - Московский печатный двор. А уже через год здесь работало более 80 мастеровых, участвовавших в печатании книг.

Кроме Печатного двора в Москве были образованы еще две небольшие типографии: типография, созданная в 30-е годы подъячим Печатного двора В.Ф. Бурцевым-Протоповичем, и Верхняя типография - дворцовая, личная типография царя. Она была организована Симеоном Полоцким - видным просветителем, педагогом и поэтом. Из типографии Бурцева вышло 17 книг. Верхняя типография (1679-1683 годы) выпустила 6 книг - в основном сочинения Симеона Полоцкого, а также переводы с греческого и немецкого языков.

Характер изданных в XVII веке книг, их тематика, содержание показывают, что основную роль в издательском деле того времени играет церковь.

До 40-х годов в Москве печатается лишь церковная литература, основную массу Московского печатного двора составляли апостолы, евангелия, псалтыри.

Оригинальная русская книга светского содержания выходит в основном в рукописной форме.

Темпы роста печатной книжной продукции в России XVII века были неравномерными и характеризуются следующими цифрами: 1611-1620 годы - 10 изданий, 1621-1630 - 45, 1631-1640 - 68, 1641-1650 - 78.

К концу царствования Михаила Федоровича было отпечатано 180 книг. "Псалтырь" выдержала 29 изданий, "Апостол" - 10, "Часовник" - 15, "Евангелие" - 14, "Служебник" - 14, "Минея Общая" - 11.

Тиражи каждого издания колебались от 500 до 1200 экземпляров .

Кроме литургических книг значительную часть изданий Печатного Двора составляли книги агиографического, политического и дидактического содержания. Среди книг духовного содержания отметим "Прологи" - издания, предназначенные наряду со специальными религиозными целями и для бытового чтения, нравственного воспитания, общего образования. В большинстве своем это были двухтомные сборники, содержащие жития греческих, славянских и русских святых, повести, сказания, поучения, расположенные по порядку дней года и предназначенные для чтения в соответствующие дни. Содержали они наиболее значительные исторические и географические сведения и сведения биографического характера, связанные с жизнью и деятельностью конкретных исторических лиц, религиозных и государственных деятелей.

С 1642 года Печатный двор стал выпускать собрания поучений святых, церковных деятелей, отцов церкви и богословов.

Кроме того, были изданы переводы нескольких иностранных сочинений, сделанные жившими в Москве иностранцами. Так, "сведущий во многих языках" фон Дельден перевел на русский язык историю Могола, а посланник римского императора Драя издал по-русски краткую космографию . Все это говорит о том, что репертуар печатной книги становится разнообразнее. В XVII веке редакторские аспекты проявляются в организации издательского дела и в подготовке самих изданий. Рассмотрим подробнее каждый из этих аспектов.

§2 Организационные аспекты подготовки изданий

В ыпуск изданий требует организации определенных процессов и предполагает обеспечение каждого этапа подготовки издания теми или иными видами работ. В рассматриваемый период зарождаются начала редакционно-издательского процесса. Так, важнейшим учреждением на Московском печатном дворе была Правильная палата, где исправляли рукописи и сверяли печатные тексты. Эту работу выполняли справщики, чтецы, писцы. Таким образом, редактирование и корректирование текста ("справа") были выделены в самостоятельный этап подготовки издания.

Справщик выполнял функции и редактора, и корректора, а также церковного и государственного цензора . Однако справщики зачастую были плохо подготовлены, допускали ошибки и искажения различного рода. Очевидно, именно поэтому и появилась царская Грамота, по которой исправление церковных книг в московском Печатном дворе было поручено иноку Троице-Сергиевого монастыря Арсению Глухому и священнику Ивану Клементьеву Наседке, ибо им " подлино известно книжное учение и потому, что они и грамматику и риторику знают". Прежние же справщики "едва азбуке умеют... не знают, кои в азбуке письмена гласныя и согласныя и двоегласныя... Священная же философия и в руках не бывала. Божественныя же писания точию по чернилу проходят, разума же сих не понудятся ведети" . Это был первый государственный документ, определявший требования к тем, кто участвует в подготовке издания.

Исследовавшая исторические процессы развития редактирования К.М. Накорякова пишет, что "во второй половине XVII века справа книг на Московском печатном дворе была уже налажена". Ее осуществляли в специально отведенном на печатном дворе помещении - Правильной палате. Справщики работали за большим дубовым столом. В сохранившемся оригинале 1641 года, с которого в 1822 году перепечатывали церковный устав, поправки сделаны чернилами и киноварью, вставки занесены на вклейки, текст, который нужно было исключить, перечеркнут киноварью, внесены некоторые новые заглавия к статьям, изъяты непонятные слова, несколько статей изложено по-новому или сокращено, проведены орфографические и пунктуационные исправления, изменен порядок статей .

Этот оригинал наглядно демонстрирует специфику подготовки текста к изданию, в сущности своей не изменившуюся до сего времени. Правда, надо отметить, что исправления в него скорее всего вносил автор, составитель документа, а не редактор, поскольку " справщикам запрещалось без доклада делать в тексте исправления" .

Обязанности справщиков были четко определены:

  1. Должность справщиков - исправлять книжное правление, дабы в печатании книжном каковых погрешностей не было, и когда каковую книгу вновь в типографию напечатать повелено будет и прислан будет письменный оригинал, то с того оригинала правильной палаты писцы должны переписать копию, которую, прочитав с справщиками, отдают наборщикам для набору.
  2. С означенной переписной с подлинного оригинала копии те наборщики, набрав, велят тередорщику с батырщиком на том наборе напечатать лист на приправочной бумаге и оные наборщики, прочитав, должны взнесть в Правильную палату к правлению.
  3. Взнесши в правильную палату, те чтецы и писцы со оною переписною с подлинного оригинала копиею, оный напечатанный лист прочитав, выправят и велят еще лист напечатать для правления справщиком.
  4. А справщики, выправя, велят подлинные печатать тысячные листы, коликое число указом повелено будет напечатать завод или два таким же способом, как и с печатных книг делается. А завод называется 1200 книг" .

Таким образом, уже в XVII веке уделяется внимание организации подготовки изданий.

Сохранились материалы, которые позволяют судить о характере процесса подготовки печатных книг в Верхней типографии. Он включал следующие этапы: создание черновой рукописи, написанной автором - Симеоном Полоцким. Она представляет собой совокупность новых и ранее написанных текстов. Текст содержит большое число исправлений, дополнений, вставок, изъятии. Многие вставки имеют иллюстративный, пояснительный характер, многие - стилистический, есть конъюнктурные, а также дополняющие, уточняющие сказанное описанием более поздних событий и фактов или ссылками на произведения различных авторов. Отметим, что библиографические списки в сборниках произведенийС. Полоцкого - богатейшие и во многом уникальные, отражают русские и зарубежные источники.

Черновую рукопись переписывали писцы. Переписанный текст правил автор и С. Медведев. Именно этим этапом работы завершены такие рукописные книги С. Полоцкого, как "Обед душевный..." и "Вечеря душевная...". На основе этих источников были созданы наборные экземпляры в форме рукописных книг - "Белые книги", как называл их сам Сильвестр Медведев. Тексты в них написаны рукой Медведева и исправлены им самим и С. Полоцким.

" Белые книги" прежде всего интересны тем, что в них материально ощутимо сочетаются рукописная и печатная традиции русской книжной культуры XVII века, новые, вызванные к жизни развитием типографского дела, формы органического их соединения. Сказанное прежде всего относится к шрифту, его рисунку, заставкам, буквицам, всему художественному оформлению, расположению текста, формам и приемам комментирования.

После "Белых книг" готовили корректуры. Затем печатный экземпляр - полиграфическую копию "Белой книги".

Таким был редакционно-издательский процесс не только в Верхней типографии, но и в издательском деле страны в XVII веке. Он сохранился до XIX столетия, а в видоизмененном, преобразованном виде дошел до наших дней. Суть его в одномоментном существовании рукописной и печатной книги. В духовной жизни рукописная книга дополняла, а нередко и заменяла печатную (старообрядческая, например). В издательских, типографских процессах она играла роль наборного экземпляра и такой промежуточной формы, как оригинал-макет .

В XVII веке делало первые шаги профессиональное обучение кадров для издательского дела. В 1681 году при Печатном дворе на Никольской улице открылось училище, где изучали греческий и славянский языки. Наряду с государственными чиновниками школа готовила и кадры для московских типографий. Через год, в 1682 году при Заиконоспасском монастыре открылось первое русское высшее учебное заведение - Московская Эллино-греческая школа, с 1687 года - Славяно-греко-латинская академия. В нее перевели учеников из старших классов школы Печатного двора.

Выпускники этой академии работали справщиками и руководителями московских типографий. Были среди них и такие известные ученые, типографы, переводчики, как Алексей Барсов, Карион Истомин, Николай Семенов, Федор Поликарпов, Сильвестр Медведев, монах Ефимий, справщик Никифоров и многие другие.

§3 Редакторская подготовка изданий

С охранилось не много свидетельств собственно редакторской работы над изданием. Но характер самих изданий позволяет утверждать, что многие стороны их подготовки требовали чисто редакторского вмешательства в текст основного произведения. Кроме того, при подготовке изданий необходимо было искать варианты их формирования и оформления, что позднее обозначится как редакторская подготовка изданий. Рассмотрим некоторые особенности этой работы.

Первой печатной книгой XVII столетия можно назвать выпущенную в Москве "Минею Общую" Андроника Тимофеева Невежи, печать которой была окончена 29 июня 1600 года. Издатель составил справочный аппарат и в разделе "Сказание о пользе и употреблении сей книги" написал, что отпечатана она "повелением Богом избранного и святым елеем помазанного, крепкого хранителя и поборника святыя православныя христианския веры, благоверного и христолюбивого великого государя и великого князя Бориса Федоровича всея Руси самодержца...".

В 1609 году мастер третьей избы (штамбы) на Московском печатном дворе Никита (Аникита) Федорович Фофанов Псковитянин выпустил "Минею Общую". Издание объемом 752 страницы было отпечатано новым шрифтом, который впоследствии назвали никитинским, содержало скромные и строгие орнаменты, заставки, инициалы. В 1611 году Никита Фофанов, как уже говорилось, выпустил в Новгороде брошюру в 12 страниц, которая, скорее всего, была предисловием или послесловием к какому-то большому изданию, так и не напечатанному. Отрывок, однако, имеет и самостоятельное значение. В нем описывается польская интервенция, рассказывается об освобождении русской земли. Работа эта стала первым русским изданием, посвященным политическим событиям. В издание включены сведения о Нижегородской типографии. После возвращения в Москву в 1614 году Фофанов начал печатать "Учебную Псалтырь". Таким образом, Фофанов, как сказали бы сейчас, готовил к выпуску самые разные тексты, относящиеся к различным видам литературы.

В 1621 году было издано первое в России практическое руководство. Анисим Михайлов перевел с латинского и немецкого языков книгу "О пушечных и иных разных ратных делах и мастерствах".

С 1632 по 1640 год технической частью Московского печатного двора руководил справщик Василий Бурцев. Сохранилось 17 подготовленных или отпечатанных им книг, в том числе и первые, изданные в Москве "Святцы". В 1834 году он выпустил составленную им "Азбуку" - первую русскую печатную книгу светского содержания, изданную Московским печатным двором. "Азбука" Бурцева воспроизводит "Буквари" Ивана Федорова, но текст подвергся редакторской обработке, был уточнен и исправлен. Вышло два издания "Азбуки". Первое - "Начальное учение человекам, хотящим разумети божественного писания" - в 1634 году тиражом 6000 экземпляров. Второе - "Букварь языка славенска, сиречь начало учения детям, хотящим учитися чтению божественных писаний..." - в 1637 году. Издание имеет аппарат - предисловие, а также своего рода поэтическую аннотацию о целях и методах учения, обращенную к учащемуся: "Сия зримая малая книжица по речению алфавитица напечатана бысть по царскому велению вам малым детям к научению. Ты же благоумное отроче сему внимай и от нижния ступени на вышнюю вступай". Приведенные вирши - одно из наиболее ранних русских печатных поэтических произведений. После виршей помещен ксилографический фронтиспис, на котором изображены ученики, читающие в помещении, и наказываемый розгами нерадивый ученик. Эта гравюра - первая светская печатная иллюстрация в России.

Мы можем констатировать, что издания В. Бурцева явились началом процесса превращения учебника в светскую книгу. Учебник отделялся от книг церковных. Причем это преобразование осуществлялось прежде всего средствами редактирования: текст, как уже говорилось, был обработан, аппарат содержал обращение к читателю.

По поводу создания светской учебной книги К.М. Накорякова пишет: "Особое место в истории редактирования русской книги XVII века занимает формирование учебной книги как типа издания" . Продолжая традиции предыдущего времени, издатели учебной книги стремились прежде всего расширить содержание, усовершенствовать методы подачи материала и язык изложения.

В 1618 году в Вильно вышла "Грамматика Словенския правильно синтагма", написанная монахом Мелетием Смотрицким. Она стала учебником для нескольких поколений и оказала влияние на подготовку более поздних учебных изданий. "Грамматика" способствовала закреплению норм церковнославянского языка - литературного языка своего времени. Цель данного труда заключалась в том, чтобы научить грамотно писать и излагать мысли.

Грамматика включала четыре раздела: орфографию, учившую "право писати и гласом в учениях прямо ударяти", этимологию - учение о частях речи, синтаксис, просодию - курс обучения стихосложению. До сих пор мы используем многие термины, предложенные Смотрицким (местоимение, междометие, глагол и др.). Организация материала "Грамматики" способствовала лучшему ее усвоению. Изложение дано в виде вопросов и ответов, следует от простого к сложному, термины находят понятное объяснение.

В 1821 году в Вильне издается часть "Грамматики" Смотрицкого - "Азбука" - для начального обучения. В нее включили дополнительные сведения и тексты для чтения.

"Азбука" Бурцева также имела в своей основе "Грамматику" Смотрицкого. В 1648 году в Москве "Грамматика" была издана без указания автора. В предисловии помещено рассуждение о ее важности для образования и исправления книг.

Нужно подчеркнуть, что выпуск учебных изданий по языкознанию способствовал развитию редакторской подготовки книг, так как справщики и писцы получили возможности опираться на авторитетные источники в сомнительных случаях.

Новым этапом развития принципов редактирования учебной книги стал выпущенный С. Полоцким"Букварь языка славенска сиречь начала учения детям, хотящым учитися чтению писаний" (1679). Книга украшена 6 заставками, концовками и инициалами. Красным цветом выделены заголовки, инициалы и буквицы. Открывает "Букварь" стихотворное предисловие, в котором автор призывает читателей "от детства учитися". Алфавит в "Букваре" приведен в прямом и обратном порядке, затем даны двух- и трехбуквенные слоги. Далее следует материал для чтения. В букварь введены сведения об основах стихосложения и синтаксиса. В дальнейшем русские буквари стали включать данные из арифметики, истории, географии.

В 1694 году справщик печатного двора и "смотритель царственной типографии" Карион Истомин выпустил "Букварь", который был создан на основе "Букваря" Смотрицкого. Книга имеет иллюстрации. При каждой букве изображены предметы, названия которых начинаются с нее. Таким образом в учебной книге обеспечивается наглядность изложения материала - одно из важнейших качеств обучающих изданий.

Считается, что первой книгой светского содержания было "Учение о хитрости ратного строения пехотных людей", выпущенное в 1649 году в Москве. Том открывал нарисованный русским художником Григорием Благушиным титул, который, как и 35 таблиц, приложенных к нему, был гравирован на меди голландскими мастерами. В том же 1649 году Московский печатный двор выпустил "Уложение Государя Алексея Михайловича" - первый русский печатный свод законов объемом в 388 страниц. Текст "Уложения" редактировал сам царь, причем его правка имела содержательный смысл.

Заметное влияние на развитие редактирования в России оказал раскол. Тексты рукописных и печатных церковных книг середины XVII века содержали большое число ошибок различного рода. Московский патриарх Никон решил устранить эти ошибки и исправить церковные книги, внести соответствующие изменения в богослужение. Реформы Никона, однако, вызвали бурный протест части духовенства и верующих.

Среди прочих документов, направленных против Никона и его последователей, государственная церковь напечатала сочинение Симеона Полоцкого "Жезл правления". В предисловии книга была кратко названа "Жезл сей мысленный правления, утверждения, наказания и казнения". Труд Симеона Полоцкого, первого русского просветителя европейского типа, стал одной из знаменитейших русских работ, которую широко цитировали и обсуждали сразу же после ее выхода в свет. Не меньшее значение имел "Жезл правления" и в XVIII столетии. Вокруг него по-прежнему шли споры и диспуты. Церковный собор (1666-1667) посчитал, что "Жезл..." написан "из чистого серебра божия слова" . "Жезл..." стал главной официальной книгой, обличавшей раскольников, их взгляды и убеждения.

Интересна история публикации этого сочинения. Сохранилось несколько печатных вариантов. В ходе печати издание дополняли и исправляли. Последний вариант содержал титульный лист, на котором было отпечатано изображение архиерейского посоха. В заглавии говорилось, что издание выпущено по решению церковного собора и от его имени. Было включено послание патриарха Иоасафа II и всего собора к царю. Затем шли два предисловия ко всей книге, предисловия к ее частям. Издание выглядело скромно, но солидно: имело большой формат, объем в 154 страницы, небольшое количество иллюстраций, крупный шрифт. Первый вариант издания был без титульного листа, без послания патриарха и вступительного стихотворения Симеона. Ему предпослано длинное предисловие ко всей книге, содержавшее, однако, ошибки различного рода. Второй вариант издания исправнее первого. В него добавлены допечатанные листы, устранены многие неточности. Третий вариант был дополнен новым текстом .

История издательской подготовки, редактирования и выпуска труда Симеона Полоцкого дает наглядное представление о начальном этапе формирования тех приемов и принципов, которые стали основными в идеологической, политической форме редактирования, получили свое дальнейшее развитие в редакционно-издательской практике следующих столетий. История эта показательна и поучительна с точки зрения работы издательского редактора над выразительными средствами языка, содержанием и композицией литературного произведения, формированием аппарата издания, организацией сложного по философскому смыслу литературного произведения. Рассмотрим данное издание подробнее. В нем 100 главок; все они начинаются с афоризмов или содержат афористические выражения, которые затем разъясняются. Афоризмы кратки, включают от трех до семи слов, парадоксальны, имеют отточенную форму. Они обозначают истины, верные для всех, поэтому глаголы в них стоят в настоящем времени. Бытовые афоризмы в "Жезле..." почти не поясняются, отвлеченные, абстрактные или философские - толкуются многократно и подробно. Это говорит о том, что "Жезл..." предназначался не только служителям церкви, но и другим читателям.

Подобный подход наблюдается во всех изданиях, подготовленных Симеоном Полоцким. Это позволяет утверждать, что в данный период начинают формироваться типообразующие характеристики в издании просветительской тематики, которые определили основные тенденции развития редактирования в XVIII веке.

Издательская деятельность Симеона Полоцкого способствовала популяризации богословских идей, формированию новых для тогдашней русской литературы жанров произведений, реформированию литературного языка за счет приближения его к живой разговорной речи и была направлена на просвещение русского общества. Симеон Полоцкий воспитал плеяду квалифицированных справщиков, редакторов, людей энциклопедически образованных. Наиболее известен среди них Сильвестр Медведев, ставший преемником и душеприказчиком самого отца Симеона, редактором его прижизненных и первых посмертных изданий.

"Великий государь, - писал С. Медведев, - все книги пречестного господина отца Симеона благоволил печатать у себя в Верхней типографии". Издания Верхней типографии были в полиграфическом и художественном отношении оформлены лучше, чем издания Печатного двора. Репертуар типографии значительно отличался от репертуара Печатного двора. Он включал "Псалтырь рифмотворную", "Обед душевный", "Скитание удобное". Книги напечатаны новым красивым и четким шрифтом, украшены гравюрами на меди .

Верхняя типография выпустила в свет первые русские авторские стихотворные сборники Симеона Полоцкого "Вертоград многоцветный" и "Рифмологион".

П.Н. Берков показал, что издания Полоцкого свидетельствуют о продуманности композиции, которая стала средством организации материала и обеспечения читателю удобства восприятия, то есть выполняла функции, которые впоследствии взял на себя аппарат издания .

Так, в "Псалтыри рифмованной" псалмы идут в том же порядке, что и в "Славянской библии", в "Вертограде" они расположены в алфавите заглавий, в "Рифмологионе" - в хронологическом порядке .

Как писал сам Симеон, мысль о переводе Псалтыри стихами возникла у него во время работы над "Вертоградом". Перевод был сделан различными формами силлабических стихов и завершался обращением "К гаждателю", т.е. к критику. Затем шел месяцеслов, тоже в стихах.

"Псалтырь" Полоцкого стала первым русским поэтическим произведением, выпущенным отдельным изданием. В ней он выступил как переводчик, автор, издатель, правщик, редактор. И хотя основное внимание в этой работе уделено литературной правке, не менее тщательно выполнены и другие виды редактирования. Так, желая сделать тексты более понятными и доступными для читателя и в то же время сохранить точность и строгость перевода, Полоцкий вводил отдельные пояснения, иногда целые фразы .

При переводе и редактировании текста "Псалтыри рифмотворной" Симеон Полоцкий и работавший вместе с ним Сильвестр Медведев ставили задачу сохранить размер канонического текста и потому крайне осторожно вводили новые слова; использовали формы силлабического стиха, сознательно пропускали отдельные слова и даже фразы, стремясь сделать текст более художественным, доступным и точным; заменяли отдельные слова другими для разъяснения текста, а иногда для получения нужной рифмы; вводили определения, имеющие характер эпитетов, но отсутствующие в переводимом тексте, осуществляя тем самым смысловую и поэтическую перефразировку.

Отметим, что тексты самих псалмов в оригинале нейтральны, в переводе же личность переводчика отчетливо проявляется, прежде всего просветительскими мотивами. Таким образом, при подготовке издания были использованы новаторские приемы литературного редактирования, формирования языка и стиля произведения.

Сильвестр Медведев активно применял опыт учителя, принципы редактирования текста Симеона. Иногда Медведев перерабатывал поэтические произведения или проповеди учителя, писал отдельные части, менял последовательность, включал те из них, которые сам автор первоначально исключил.

Сохранились исправленные Медведевым тексты Полоцкого. Правка состоит из множества мелких исправлений, устранения описок, ошибок в цитатах, уточнения ссылок. Цифры в текстах Полоцкого заменены количественными местоимениями, исключены украинизмы и полонизмы, вместо них введены русские слова и обороты. Нередко Медведев вмешивается в художественную и смысловую ткань произведений. Достаточно часты случаи, когда вместо авторского текста редактор дает свой вариант, дописывает или переписывает стихи, развивая образы, созданные Полоцким, или поясняя их. Встречаются и случаи изменения сюжетной линии проповедей. В ряд проповедей вставлены написанные Медведевым достаточно обширные дополнительные тексты, например при переходе от вступления к основной части. Выступает редактор и в роли церковного или государственного цензора, соответствующим образом изменяя при этом текст, а не изымая его. Следует отметить то обстоятельство, что правка Медведева, пропущенная при копировании черновой рукописи писцами, внесена в "Белые книги" рукой Полоцкого. Но значительную часть правки в них Медведев сделал уже после смерти Симеона. Большая часть помет связана с указаниями наборщикам - ими буквально исписаны поля рукописи. Преобладают они и в корректурных экземплярах. Редактирование "Вертограда многоцветного..." Медведев начал еще при жизни учителя, о чем говорит его правка черновой рукописи сборника. Завершил он свою работу уже после смерти Полоцкого созданием подносного экземпляра, в который включил "Епитафион" Симеону Полоцкому. Медведев в окончательной форме осуществил идею своего учителя об алфавитной композиции сборника. В результате возникла своего рода алфавитная энциклопедия. Редактор написал от лица автора предисловие "К благочестивому читателю", изменил названия ряда произведений, сделав их более точными, внес в стихи мысловую и стилистическую правку, иногда дополняя тексты. В ряде случаев это была поэтическая правка и исправление размера .

Таким образом, к концу XVII века в русской редакционно-издательской практике Верхней типографии начали формироваться некоторые принципы и методы редактирования изданий, предназначенных читателям-неспециалистам, сложились отдельные элементы аппарата таких изданий.

Издания Верхней типографии предназначались относительно широким слоям читателей, а не только элитарной группе (служители церкви, верхние слои общества). Следовательно, в это время развивается процесс превращения книги из богословской, культовой, церковной в светскую, просветительскую. Симеон Полоцкий и Сильвестр Медведев, осознавая новую, просветительскую роль книги в обществе, стремились сделать ее доступной, понятной читателю. Подготовка издания для специалиста, образованного читателя - богословской книги для богослова, церковной - для священника - требует точного воспроизведения анонического текста и осуществления сверки. Но для того, чтобы сделать содержание того же издания понятным, доступным неподготовленному читателю, необходимо соответствующим образом упростить, прокомментировать и проиллюстрировать его. В этом случае необходимо изменить многое, даже формат и шрифт.

Принципы и методы редактирования в практике Симеона Полоцкого и Сильвестра Медведева обеспечивали прежде всего большую доступность содержания, причем основное внимание уделялось литературной правке, работе над языком и стилем произведения.

Верхняя типография была закрыта 17 февраля 1683 года. Мастеров и оборудование передали на Печатный двор.

Через 14 лет во время "Великого посольства" в Европу (1697-1698) проблема печатания в России книг светского содержания заинтересовала Петра I. Находясь в Голландии, царь взял на службу гравера Адриана Шхонебека, который организовал при Оружейной палате гравировальную мастерскую (1698). Позже мастерская была переведена на Печатный двор. Так в стране возникла база для издания гравюр, гравированных книг и карт.

Первоначально царь хотел организовать издание русских книг в Голландии. Голландскому купцу Яну Тессингу была выдана привилегия на издание книг светского содержания на русском языке, а также на издание карт и чертежей. Составителем и переводчиком книг стал И.Ф. Копиевский. Печатание книг на русском языке началось в 1698 году в Голландии, но шло плохо. Неудачей закончилась и попытка Копиевского организовать собственную типографию. Тогда царь принял решение наладить печатание книг на Московском печатном дворе.

Выводы

В XVII веке в практике русского печатного дела получили начало некоторые методы, приемы и навыки редактирования, которые нашли дальнейшее развитие в XVIII веке.

В рассмотренный период начинает складываться редакционно-издательский процесс, определяются отдельные аспекты работы над произведением и изданием, закладываются основы обучения специалистов, профессионально работающих в книгоиздании. Осуществляются первые попытки дифференциации изданий с учетом читательского адреса. Наиболее активно формируется учебная книга как тип издания, при подготовке которой реализуются возможности повышения степени усвоения содержания при помощи средств книгоиздания.