Швейцер А. Мистика апостола Павла

ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРИМЕЧАНИЯ

Книга впервые опубликована в 1930 г. Настоящий перевод на русский язык
выполнен по изданию: Schweitzer A. Die Mystik des Apostels Paulus // Ausgewahlte
Werke in funf Banden. Berlin, 1971. B. 4. S. 14—510. В ссылках на другие работы
Швейцера номера страниц даются по этому же собранию сочинений (за исключе-
нием не вошедших в него произведений).

Цитаты из Библии приводятся по синодальному переводу, кроме тех случаев,
когда последний расходится по смыслу с немецким переводом, на который
ссылается Швейцер. В этих случаях синодальный перевод соответствующим
образом корректируется (иначе лишился бы смысла авторский комментарий).

Цитаты из раннехристианских авторов, второканонических книг и апокрифов
даются по изданиям: Антология. Раннехристианские отцы Церкви. Брюссель,
1978; Библия. Брюссель, 1989; Смирнов A.B. Книга Еноха. Казань, 1888.

Для удобства работы с книгой добавлен отсутствующий в немецком оригина-
ле раздел "Содержание" с подробными перечнями тем каждой главы. Перевод
этого раздела выполнен по изданию: Schweitzer A. The Mysticism of Paul the
Apostle. London, 1931.

509

С. 179. Schweitzer A. Geschichte der paulinischen Forschung von der Reformation
bis auf die Gegenwart. Tubingen, 1911.

Schweitzer A. Geschichte der Leben-Jesu-Forschung. Tubingen, 1913.
С. 180. Раввинистическая литература — современный научный термин для
обозначения литературы, связанной с разнообразными аспектами нормативной
части иудаизма и относящейся к периоду после 220 г. н. э., когда был окончатель-
но закреплен текст Мишны (см. примечание к с. 300).

С. 186. Универсум — философский термин, обозначающий мир в целом, всю
объективную реальность во времени и в пространстве.

С. 192. "...иметь на голове покров". — В синодальном переводе: "...иметь на
голове своей знак власти".

С. 196. Перевод М. Кузмина (Апулей. Золотой осел. Метаморфозы. М., 1956).

С. 199. См. примечание к с. 76.

С. 201. Трапеза Господня (в оригинале das Herrenmahl) — буквальный перевод
греческого aeupiaaeov ??????? (1 Кор. 11:20). Так апостол Павел называет таинство
Евхаристии, которое в первохристианских общинах совершалось в форме общей
трапезы верующих, по аналогии с Тайной вечерей. Мы не пользуемся более
привычным синодальным переводом "вечеря Господня", так как Швейцер считает
его принципиально неверным (см. с. 377).

С. 206. Историко-критическая школа XIX в., или протестантская научная
библейская критика — совокупность школ и направлений в библеистике XIX в.
(преимущественно протестантских), объединяемых — несмотря на значительные
различия собственно религиозных и мировоззренческих позиций — использовани-
ем при исследовании Библии тех же научных методов текстологического анализа,
датировки, установления авторства и т. п., что и при изучении других историчес-
ких источников.

Религиозно-историческая школа, или школа истории религий — научное
направление, возникшее в конце XIX в. и изучавшее влияние на иудаизм и христи-
анство религий окружающего мира. Здесь и далее речь идет о тех работах
религиозно-исторической школы, авторы которых, опираясь на новые результаты
классической филологии, ориенталистики и научной библейской критики, пыта-
лись объяснить процесс развития христианства в I в. н. э. как результат воздейст-
вия на первохристианство (см. примечание к с. 21) эллинистических религиозных
культов. Полемике с такого рода воззрениями посвящены многие страницы
"Мистики апостола Павла".

С. 209. Септуагинта — перевод Ветхого завета на греческий язык, выполнен-
ный в III—II вв. до н. э.

С. 219. Ревнители иудео-христианства. См. примечание к с. 128.

С. 220. ...от неверующих в Иудее. — В оригинале "...от неверующих в Ие-
русалиме".

С. 228. Четвертая книга Ездры. — В русских изданиях Библии — Третья
книга Ездры. В дальнейшем ссылки даются на русский перевод.

Вульгата — латинский перевод Библии, выполненный в конце IV в.
н. э. Иеронимом и принятый в качестве канонического римской католической
церковью.

...называет "лукавым". — В оригинале "Bosen". Прилагательное bose имеет
значения "злой", "дурной", "скверный". Это ближе к греческому ??????? (дурной,
злой, низкий, подлый, бесчестный), чем "лукавый" синодального перевода.

С. 230. "выкуп... за многих". — В синодальном переводе: "...искупление
многих".

"кровь завета". — В синодальном переводе: "...кровь нового завета".

"...жизнь свою". — В синодальном переводе: "...душу свою".

"...а жизнь свою погубит". — В синодальном переводе: "...а душе своей
повредит".

"И кто не берет креста своего и не следует за Мною...". — В синодальном
переводе: "...и следует за Мною".

С. 231. Второисаия. — В современной библеистике считается установленным,
что Книга пророка Исаии — произведение не одного автора, а целой школы.
Второисаия — условное имя великого неизвестного пророка, автора глав 40—66
(или, по мнению ряда ученых, 40—55) Книги пророка Исаии.

Третий Исаия, или Третьеисаия — условное имя автора (возможно, несколь-
ких авторов) глав 56—66 Книги пророка Исаии.

С. 236. "...на суд Божий". — В синодальном переводе: "...на суд Христов".

С. 239. "...рукою Моисея". — В синодальном переводе: "...через Моисея".

С. 241. "...от проклятия закона, сделавшись за нас проклятием". — В сино-
дальном переводе: "...от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою".

С. 246. "...с палингенесией". — В синодальном переводе: "...с пакибытием".

С. 247. "...? конце времен". — В синодальном переводе: "...при кончине
века сего".

"...жизнь свою". — В синодальном переводе: "...душу свою".

С. 251. Евр. ebed переводится обычно как раб, реже — служитель. Разночте-
ния в переводах с греческого объясняются тем, что греческое ???? кроме этого
значения имеет еще значения "сын", "мальчик".

С. 258. "...то и умерших через Иисуса". — В синодальном переводе: "...то
и умерших в Иисусе".

С. 264. "...построю общину Мою ". — В синодальном переводе: "...Церковь Мою".

...к "общине Божьей". — В синодальном переводе соответственно: "церковью
Божией", "церкви Божией".

С. 266. "... кто потеряет жизнь свою..." — В синодальном переводе: "... кто
потеряет душу свою...".

"...кто не будет Мною шокирован". — Таков смысл греческого ????????????.
В оригинале sich argert, "раздосадован". — В синодальном переводе: "...кто не
соблазнится о Мне".

С. 270. "...пойду впереди вас в Галилею". — В синодальном переводе: "...пред-
варю вас в Галилее".

С. 276. "...все они — один во Христе Иисусе". — В синодальном переводе:

"...все вы одно во Христе Иисусе".

"Будучи пересажены в смерть Христа". — В синодальном переводе: "...сое-
динены с Ним подобием смерти".

С. 277. "...общины". — В синодальном переводе здесь и в остальных цитиру-
емых местах Послания к ефесянам: "...Церкви".

С. 278. "Я распят со Христом". — В синодальном переводе: "Я
сораспялся Христу".

"...уподобляясь Его смерти". — В синодальном переводе: "...и участие в стра-
даниях Его, сообразуясь смерти Его".

"...ибо и я захвачен Христом". — В синодальном переводе: "...не достигну ли
и я, как достиг меня Христос Иисус".

С. 279. "...и оправдывающихся в Законе" (Гал. 3:11; 5:4). — В синодальном
переводе: "согрешивших под законом" (Рим. 2:12); "законом никто не оправдыва-
ется" (Гал. 3:11); "оправдывающие себя законом" (Гал. 5:4).

С. 280. "...к "состоящим в Законе". — В синодальном переводе здесь, как
и в остальных местах: "под законом".

"Спасением во Христе Иисусе". — В синодальном переводе: "Искуплением во
Христе Иисусе".

"...прежде меня еще бывших во Христе". — В синодальном переводе: "...пре-
жде меня еще уверовавших во Христа".

"...во Христе Иисусе". — В синодальном переводе: "...ради Христа Иисуса".

"...через Иисуса Христа". — В синодальном переводе: "...Иисусом Христом".

"...через Господа нашего Иисуса Христа". — В синодальном переводе: "...Гос-
подом нашим Иисусом Христом".

С. 282. "...и священническим приношением веры вашей". — В синодальном

переводе: "Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей".
С. 284. "...чтобы вы были сотрапезниками бесов". — В синодальном переводе:

"...чтобы вы были в общении с бесами".

С. 286. "...не будем измышлять себя нагими". — В синодальном переводе:

"...только бы нам и одетыми не оказаться нагими".

"...мы полны уверенности". — В синодальном переводе: "...благодушествуем".
С. 287. "...тени не встанут". — В синодальном переводе: "...рефаимы не

встанут".

С. 288. Парсизм, или зороастризм — см. с. 154—155 наст. изд.

С. 289. См. примечание к с. 282.

С. 293. "...как Христос". — В синодальном переводе: "...как Христианин".

"...уподобляется Его смерти". — См. примечание к с. 278.

"...? смертях". — В синодальном переводе: "многократно при смерти".

С. 296. Соборные послания. — Послания Иакова; 1 "и 2 Петра; 1,

2 и 3 Иоанна; Иуды.

Апостольские мужи — раннехристианские авторы, даты жизни которых

позволяют предположить, что они были учениками самих апостолов или их

учеников.

"...страдающий во плоти свободен от греха". — В синодальном переводе:

"...страдающий плотию перестает грешить".

С. 298. "...по-человечески боролся со зверями". — В синодальном переводе:

"По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями..."

С. 299. "...сделались зрелищем". — В синодальном переводе: "...позорищем".
"...и многократно в смерти". — См. текст на с. 293 и примечание.
"...пробыл над пучиной". — В синодальном переводе: "...во глубине морской".
С. 300. Мишна — основополагающая часть Талмуда, канонизированный

в начале III в. н. э. свод основных религиозных и гражданских законов евреев,

представленных в 63 трактатах.

"...не был опозорен". — В синодальном переводе: "...обезображен".
"... сорока без одного ударам плетью". Перевод Г. Г. Генкеля (Иосиф Флавий.

Иудейские древности. М., 1994).

С. 301. "...не презрели и не оплевали". — В синодальном переводе: "...вы не

презрели искушение моего во плоти моей и не возгнушались им".

С. 302. Мидраш — общее название сборников проповедей, комментариев,

философских размышлений, моральных поучений и легенд, относящихся к раз-
личным книгам Библии. В более узком значении — отдельное произведение

этого жанра.

"...бить меня кулаками". — В синодальном переводе: "...удручать меня".
С. 311. "...второй человек — с неба". — В синодальном переводе: "...из земли,

перстный; второй человек — Господь с неба".

"...образ земного". — В синодальном переводе: "...образ перстного".
С. 324. "...общинам Божиим". — В синодальном переводе: "...церквам Бо-

жиим".

С. 327. "Я был распят с Христом". — В синодальном переводе: "Я

сораспялся Христу".

С. 330. Таргумы — переводы книг Ветхого завета на арамейский язык.
"Каждый оставайся в том положении..." — В синодальном переводе: "...в

том звании".

С. 338. Смысл этой фразы не вполне ясен. Судя по контексту, речь идет о том,

что со временем в представлениях иудео-христианства центр тяжести переместил-
ся с требований соблюдения всеми христианами еврейского Закона на истолкова-

ние смысла явления Христа в духе гностицизма (об этом известно из сообщений
ряда раннехристианских авторов и так называемых "Псевдо-Климентин"). Но
тогда правильнее было бы сказать, что предметом спора стало учение о Христе,
т. е. христология. Именно так переведено это место в английском издании
"Мистики апостола Павла" (Schweitzer A. The mysticism of Paul the apostle.
London, 1931). Вероятно, Швейцер имел в виду полемику против гностических
толкований изречений Христа иудео-христианами.

С. 339. "Ибо незнавшего греха Он привел ко греху для нас". — В синодальном
переводе: "...сделал для нас жертвою за грех".

С. 343. "Все вы один...". — В синодальном переводе: "Все вы одно..."
С. 348. "...оправдание Божие". — В синодальном переводе: "...правда Божия".
С. 351. "...за грех". — В синодальном переводе: "...в жертву за грех".
"...чтобы требования закона...". — В синодальном переводе: "оправдание
закона".

"Он привел ко греху для нас". — См. примечание к с. 339.
С. 353. "...увещевать во Христе". — В синодальном переводе: "...умоляем вас
Христом Иисусом".

С. 364. Хиатус — неблагозвучие, возникающее на стыке гласных.
Евангелие евреев, или Евангелие назореев — евангелие одной из групп иудео-
христиан (см. примечание к с. 128), дошедшее до нас в виде отдельных фрагмен-
тов; предположительно перевод Евангелия от Матфея на арамейский язык.
Переводчик, по всей вероятности, воспроизвел молитву "Отче наш" в том виде,
как она традиционно читалась иудео-христианами. По свидетельству Иеронима,
слово ????????? было переведено в этом евангелии как mahar (завтрашний).

С. 368. "Я пойду впереди вас... в Галилею". — В синодальном переводе: "Я
предварю вас в Галилее".

"...идет раньше вас". — В синодальном переводе: "предваряет вас".
С. 373. "...? веселии". — В синодальном переводе: "...в веселии
и простоте сердца". _

С. 374. "...трапезу Господню". — В синодальном переводе: "вечерю
Господню".

С. 375. "... собирались в одном месте"; — В новом русском переводе под
редакцией епископа Кассиана (Безобразова): "собираетесь вместе"; в синодаль-
ном переводе: "собираетесь".

С. 377. "...называет ее трапезой Господней". — См. примечание к с. 374.
"...благодарение определяет сущность ритуальной трапезы". — "Евхаристия"
в переводе с греческого означает "благодарение".

С. 378. "...из сопровождающего их духовного камня". — В синодальном
переводе: "из духовного последующего камня".

С. 382. "...трапезу Господню". — В синодальном переводе: "вечерю
Господню".

"...не различает тела". — В синодальном переводе: "Ибо, кто ест и пьет
недостойно, тот есть и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем".
"...собираясь на трапезу". — В синодальном переводе: "на вечерю".
С. 383. "...ибо все имеем долю в одном хлебе". — В синодальном переводе:

"Ибо все причащаемся от одного хлеба".

С. 387. Пневма — греческий термин, означающий дыхание, дух,
космическую энергию.

С. 389. "...лекарство бессмертия"; "...через превращение". — В русском пере-
воде П. А. Преображенского: "врачество бессмертия"; "чрез уподобление".

С. 391. В синодальном переводе молитва "Отче наш" в Евангелии от Матфея
тоже заканчивается славословием.

С. 397. "...тех ожидают ужасы". — Перевод А. Н. Ергунова (Платон. Соч.:

В 3-х т. М., 1971).

"...своих нечестивых прародителей".— Перевод ?.?. Журинской. Гекатомба
— жертвоприношение из 100 быков или просто большое жертвоприношение.

Мандеи — сохранившаяся до настоящего времени гностическая секта.

С. 407. "...дабы свобода Евангелия сохранилась у вас". — В синодальном
переводе: "...дабы истина благовествования сохранилась у вас".

С. 411. "Чтобы требование закона...". — В синодальном переводе: "Чтобы
оправдание закона...".

С. 412. "...и их стойкость в надежде". — В синодальном переводе: "...и
терпение в уповании".

С. 413. "Но кто любит Бога, того знает Бог". — В синодальном переводе:

"Но кто любит Бога, тому дано знание от Него".

"...будучи познанными Им...". — В синодальном переводе: "...получивши
познание от Бога...".

"...о любви Христа". — В синодальном переводе: "...о любви Божией".

С. 417. "...и ни от кого не зависели". — В синодальном переводе: "...и ни в чем
не нуждались".

С. 418. "...ибо доброхотно дающего любит Бог" (Прит. 22:8). — В синодаль-
ном переводе книги Притчей Соломона этих слов нет.

С. 420. Пирке Авот — трактат Талмуда.

С. 427. "Вы сделали все. чтобы показать себя чистыми в этом деле". — В си-
нодальном переводе: "По всему вы показали себя чистыми в этом деле".

С. 430. "Кто хвалится, пусть хвалится в Господе". — В синодальном
переводе: "Хвалящий хвались о Господе".

"...как присутствующий, уже решил". — В синодальном переводе: "...уже
решил, как бы находясь у вас".

С. 431. "...подражайте мне". — В синодальном переводе: "...подражайте мне,
как я Христу".

С. 432. "...успокой мое сердце во Христе". — В синодальном переводе:

"...успокой мое сердце в Господе".

С. 435. Хилиазм — учение о тысячелетнем Царстве Христа на земле перед
наступлением конца света.

С. 451. "Из Его тела потекут реки воды живой". — В синодальном переводе:

"...у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой".

С. 452. "...три свидетельствуют: Дух, и вода, и кровь". — В синодальном
переводе: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии
три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь"...

С. 453. "...не имеешь части во Мне". — В синодальном переводе: "...не имеешь
части со Мною".

С. 469. ...религиозное движение, которое хочет быть евангельским. — Имеется
в виду либеральный протестантизм (см. примечание к с. 36).

С. 471. "Ищите же прежде Царства Божия..." — Мф. 6:33.