Адо П. Что такое античная философия?

ОГЛАВЛЕНИЕ

Примечания переводчика

Предисловие

1 Дискурсивный (ср.-век. лат. discursivus, от discursus — “рассуждение”, “довод”, “аргумент”) означает “рассудочный”, “логический”, в отличие от чувственного, непосредственного. “Лингвистический энциклопедический словарь” (М., 1990) определяет дискурс как “связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами”; дискурс — “речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания...” (с. 136—137).

2 Квадратные скобки в тексте принадлежат автору, угловые — переводчику настоящей книги либо переводчикам тех произведений, цитаты из которых даны по имеющимся русским переводам.

3 Т.е. человек, полностью или частично утративший способность устной речи.

4 /. Domanski. La philosophic, theorie ou maniere de vivre? Les controverses de l'Antiquite a la Renaissance. Fribourg— Paris, 1996.

I. Философия до философии

1 Основные русские переводы досократиков читатель найдет в изданиях: А.0. Маковельский. Досократики, ч. 1—3. Казань, 1914—1919; Антология мировой философии, т. 1,ч. 1. М., 1969; Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, 2-е, исправл., изд. М., 1986;

Фрагменты ранних греческих философов, ч. I (изд. подготовлено А.В. Лебедевым). М., 1989; С.Я. Лурье. Демокрит. Л., 1970.

2 На русском языке: В. Йегер. Пайдейя. Воспитание античного грека (эпоха великих воспитателей и воспитательных систем). М., 1997.

3 Помимо указанных в примеч. 1 “Антологии мировой философии” и издания Диогена Лаэртского см.: А.0. Маковельский. Софисты, вып. 1—11. Баку, 1940—1941.

II. Появление понятия философствования

1 “Философию философией [любомудрием], а себя философом [любомудром] впервые стал называть Пифагор... как пишет Гераклид Понтийс-кий...” Пер. М.Л. Гаспарова.

2 “По словам Гераклида Понтийского... Пифагор ответил, что никаких знаний он за собою не знает, а просто он философ, то есть "любомудр"”. Пер. М.Л. Гаспарова (Цицерон. Избр. соч. М., 1975).

3 “...Ибо чрезвычайно "многого знатоками должны быть любомудрые мужи" по Гераклиту...”; “...Ибо подлинный философ — знаток многих вещей”. Пер. А.В. Лебедева (Фрагменты ранних греческих философов, ч. I).

4 Взят за основу перевод Г.А. Стратановского: Геродот. История в девяти книгах. Л., 1972 (у Стратановского: “из любви к мудрости и чтобы повидать свет”).

5 См.: А.0. Маковельский. Софисты, вып. 1, с. 36.

6 Пер. В.В. Вересаева (Эллинские поэты. М., 1963).

7 От греч. vuyxytayi'" — “духовное руководительство”.

8 Пер. В. В. Вересаева.

9 Ватиканское собрание изречений, X. Пер. С.И. Соболевского (Материалисты Древней Греции. М., 1955).

10 KpeTaoov {“лучше”} здесь явно употреблено не в смысле “выше по своей нравственной ценности”, а в смысле “действеннее” (возможный перевод — “сильнее”).

III. Фигура Сократа

1 Цитаты из Платона в этой и последующих главах даются, как правило, по изд.: Платон. Собр. соч. в 4 т. М., 1990—1994. Использованы переводы С.С. Аверинцева, С.К. Апта, Т.В. Васильевой, А.Н. Егунова, С.П. Кондратьева, С.П. Маркиша, С.А. Ошерова, М.С. Соловьева, Н.Н. Томасова, С.Я. Шейнман-Топштейн. Особые случаи оговорены в примечаниях. Не оговариваются незначительные изменения, внесенные в основном в связи с тем, что Адо иногда цитирует тексты довольно свободно. В частности, не всегда у него ставятся многоточия в случае пропуска одного или нескольких слов, и скрупулезная простановка всех формально требующихся многоточий придавала бы тексту слишком “академический” вид.

2 Т.е. Academica, II (editio prior).

3 ...&tUT(5 we, яроое/ovTCt tuv voCv... В пер. С.К.Апта: “предаваясь своим мыслям”.

4 Выделено Адо.

5 Эта и следующая цитаты даны в переводе С.И. Соболевского (Ксено-фонт. Сократические сочинения. СПб., 1993) с единственным изменением: в указ. изд. — “предлагаешь всем вопросы и опровергаешь их”.

6 Рус. изд.: М. Мерло-Почти. В защиту философии. М., 1996.

7 Гегель. Философия права, II, 3, 138. Пер. Б. Столпнера (Г.В.Ф. Гегель. Философия права. М., 1990, с. 181).

IV. Определение философа в “Пире” Платона

1 F. Holderlin. Werke in 2 Banden, Bd 1. Weimar, 1963, S. 250. Ср. в пер. В. Микушевича: “Мудрый способен...” (Ein Weiscr aber vermocht es...). — Гельдерлин. Сочинения. М., 1969, с. 166.

2 Ф. Ницше. Соч. в 2 т., т. 1. М., 1990, с. 108—109. Пер. Г.А. Рачинского.

3 Пер. С.К. Апта с двумя изменениями: выражение foiipouA.dt; Scsn тоТс;

коЛоТ<; кал то7<; a.ya.So'и, у Апта интерпретировано как “тянется к прекрасному и совершенному”; &v5pe7o(; йу кш. ргт|<; кал ctuvtovo^ переведено:

“он храбр, смел и силен”.

4 В отличие от противоречащих (контрадикторных) понятий “мудрый” и “не-мудрый”, понятия “мудрый” и “невежественный” являются противоположными, или противными (контрарными), предполагающими наличие промежуточных понятий. Это можно изобразить в виде схемы:

 

5 Б. Паскаль. Мысли. М., 1995, с. 332. Пер. Ю.А. Гинзбург.

6 Пер. А.Ф. Лосева (Плотин. Сочинения. СПб., 1995).

7 F. Nietyche. Samtliche Werke in 15 Banden. Kritische Studienausgabe. MUnchen-Berlin-New York, 1980, Bd 2, S. 592.

8 Пер. К.М. Колобовой (“Вестник древней истории”, 1965, № 4, с. 221).

V. Платон и Академия

1 Ср. в русском переводе: “Самое же важное и прекрасное — это разуметь, как управлять государством и домом (курсив мой. — В.Г.)”. У Платона: ...Ttov тощему те ко” (лк^стесоу... Адо переводит греческое слово о1кг|етк;

французским institution — “установление”, “учреждение”, “заведение”.

2 Здесь и далее цитаты из “Нравственных писем к Луцилию” даны в переводе С.А. Ошерова (М., 1977), за исключением случаев, оговоренных особо.

3 Слово тиас (Siacsoc,) первоначально обозначало торжественное шествие в честь какого-либо бога. Позднее тиасами стали называться также культовые союзы и разнообразные объединения.

4 Т.е. тех, кто изощряется в эристике — искусстве ведения спора.

5 И.П. Эккерман. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. М.—Л., 1986, с. 161.

6 У Платона (а также и в русском переводе) здесь одно слово: еТйос;.

VI. Аристотель и его школа

1 Пер. Н.В. Брагинской: Аристотель. Соч. в 4 т., т. 4. Почти все русские переводы из Аристотеля даны по этому изданию (М., 1975—1984).

2 Ср. другую интерпретацию этой фразы в переводе Брагинской: “Видимо, сам [человек] и будет этой частью его, коль скоро она является главной и лучшей [его частью]” (Ad^eie S'fiv кал etvw екиато^ тошо [то кратютоу tmv kv абтЕр], e'mep т6 кирюу кал a^eivov).

3 Пер. А. В. Кубицкого.

4 Поскольку французское слово theorique представляет собой кальку с древнегреческого и для Адо словесное различение здесь имеет терминологический характер, нам ничего не остается, как ввести в русский текст искусственное слово “теорический”.

5 Пер. С.А. Жебелева.

6 Эта цитата дана в переводе В.П. Карпова (Аристотель. О частях животных. [М.], 1937) с небольшой стилистической поправкой.

7 Пер. А.В. Кубицкого.

8 Пер. под ред. М.И. Левиной (И. Кант. Критика способности суждения. М., “Искусство”, 1994, с. 171).

9 Цитата дана в переводе А.В. Кубицкого; изменено начало фразы соответственно конъектуре (у Кубицкого: “...с человеческим умом, который направлен на составное...”); внесена незначительная стилистическая правка.

10 Пер. А.В. Кубицкого. " Пер. Н.В. Брагинской.

VII. Эллинистические школы

1 Диоген Лаэртский, VII, 10. Эта и последующие цитаты из Диогена Лаэртского даны в переводе М.Л. Гаспарова. 2 Курсив Адо.

3 См.: Антология кинизма. Фрагменты сочинений кинических мыслителей. М„ 1984.

4 Чжуан-цзы. Ле-цзы. М., 1995, с. 107. Пер. В.В. Малявина.

5 См. переводы М.Л. Гаспарова (в указ. изд. Диогена Лаэртского) и С.И. Соболевского (в изд.: Лукреций. О природе вещей, т. II. Статьи, комментарии, фрагменты Эпикура и Эмпедокла. М.—Л., 1947; Материалисты Древней Греции. М., 1955).

6 Пер. С.И. Соболевского.

7 K&V [Ди] 6it^p euSaiHoviac; ^а/естоспо.

8 Пер. М.Л. Гаспарова.

9 От греч. CTuvctiCT8r|cFii; — “совместное чувство”, “одновременное ощущение”.

10 Ж.-Ж. Руссо. Избр. соч. в 3 т., т. III. М., 1961, с. 617. Пер. Д.А. Горбова. Изменено одно слово: у Горбова — “доволен сам собой” (on se suffit а soi-meme).

11 Пер. С.И. Соболевского (по изд. 1947 г., с. 645).

12 См. пер. М.Л. Гаспарова.

13 Пер. М.Л. Гаспарова.

14 Здесь и далее стихи Лукреция даны в переводе Ф.А. Петровского.

15 Пер. М.Л. Гаспарова.

16 Пер. М.Л. Гаспарова.

17 Пер. С.И. Соболевского (Антология мировой философии, т. 1, ч. 1).

18 Пер. Н.С. Гинцбурга.

19 См.: Фрагменты ранних стоиков, т. I. М., 1998 (перевод и комментарии А.А.Столярова).

20 Эта и последующие цитаты из Марка Аврелия даны в переводе А. К. Гаврилова (Марк Аврелий Антонин. Размышления. Л., 1985). Исключения оговариваются.

21 Цицерон. О судьбе, X, 20—21. Пер. М.И. Рижского (Цицерон. Философские трактаты. М., 1985; 2-е изд. 1997).

22 У Марка Аврелия: “...доставишь [себе досуг...], если станешь делать всякое дело будто последнее в жизни...” (пер. А.К. Гаврилова).

23 Перевод Н.В. Брюлловой-Шаскольской под ред. А.Ф. Лосева (Секст Эмпирик. Соч. в 2 т., т. 2. М., 1976). Изменена последняя фраза: в указ. изд. — “За воздержанием же случайно последовала невозмутимость, как тень за телом”.

VIII. Философские школы в эпоху Римской империи

1 Т.е. Academica, I (editio posterior).

2 Эфебами в греческих городах назывались юноши старше 16 лет (в Афинах — старше 18 лет), которые в течение двух лет проходили воинскую службу, находясь на государственном обеспечении.

3 См.: Порфирии. Жизнь Пифагора. — Указ. изд. Диогена Лаэртского, Приложение.

4 Греческое слово vopc, Адо передает французскими esprit и intellect.

5 Выделено Адо.

6 У Плотина: аумцсЛо!; yap ц toutov лсо^ эеп. Таким образом, аушцсЛо!;

Адо трактует как “неоднородный”. Ср. в рус. пер. Г.В. Малеванского: “...потому что это значило бы отвлечь свое внимание на низшее” (Плотин. Сочинения. СПб., 1995). Малеванский понимает divca^a^ot; как “неравный” душе по своему достоинству.

7 Пер. М.А. Солоповой (в указ. изд. Плотина).

8 Геометрическим способом (лат.).

IX. Философия и философский дискурс

1 Плутарх цитирует здесь Пиндара (“Немейские песни”, 5, 1 с.): “Философское слово не "ваятель, чтобы создавать статуи, неподвижно стоящие на своих подножиях", как говорит Пиндар...”

2 Пер. Н.С. Гинцбурга (по изд.: Квинт Гораций Фланк. Оды, эподы, сатиры, послания. М., 1970).

3 Пер. А.0. Маковелъского (с изменением: у Маковельского — “...какую-то вторую жизнь, не настоящую”).

4 Первая фраза из Марка Аврелия дана в переводе А.К. Гаврилова. Вторая, в его же переводе, несколько изменена (см. примеч. 22 к гл. VII). В третьей у Адо другая интерпретация выражения г\ те^еютг)^ той ffSous. У Гаврилова: “Совершенство характера — это то, чтобы всякий день и т.д.”

5 Пер. С.В. Шервинского; Н.С. Гинцбурга.

6 В переводе С.А. Ошерова: “Не то, пока будешь откладывать, вся жизнь и промчится”.

7 Пер. С.И. Соболевского.

8 Л.Витгенштейн. Логико-философский трактат. М., 1958, с. 96. Пер. И. Добронравова и Д. Лахути.

9 Пер. Г.А. Тароняна (Беседы Эпиктета. М., 1977).

10 Пер. Г.А. Тароняна.

11Пер. С.А. Ошерова несколько изменен.

12 Пер. Г.А. Тароняна.

13 Пер. Г.А. Тароняна.

14 Пер. А.Н. Егунова под ред. Ю.А. Шичалина (Платон. Федр. М., 1989).

15 Пер. Т.В. Васильевой. Начало фразы изменено, в соответствии с цитатой у Адо.

16 Пер. М.И. Рижского.

17 См. примеч. 9 к гл. II.

18 Пер. С.А. Ошерова с одним исправлением: в рус. изд. ошибка — вместо слова “отчизна” (patria) “граница”.

19 Вторая цитата из Марка Аврелия дана в переводе А.К. Гаврилова.

20 Пер. С.В. Шервинского.

21 Другое прочтение — elatiores. Слова “смотрим свысока” выделены Адо.

22 Пер. С.И. Соболевского.

23 Пер. Н.С. Гинцбурга (по изд. 1993 г.).

24 Пер. М.Н. Ботвинника (Плутарх. Застольные беседы. Л., 1990).

25 F. Nietvche. Samtliche Werke, Bd 12, S. 507-508.

X. Христианство как философия откровения

1 Т.е. школа Пантена.

2 Ср. в православной Библии (синодальное издание): “Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин...” (Вульгата: Si ignoras te о pulchra...).

XI. Исчезновение и новая жизнь античной концепции философии

1 См.: И. Кант. Критика чистого разума. М., 1995 (серия “Философское наследие”), с. 489; И. Кант. Собр. соч. в 8 т. М., “Чоро”, 1994, т. 8, с. 279.

2 Букв. “кафедральные философы” (поп ex his cathedraris philosophis...).

3 М. Монтень. Опыты, кн. 1-П. М., 1979, с. 332. Пер. Ф.-А. Коган-Бернштейн.

4 Там же, кн. III, с. 334. Пер. Н.Я. Рыковой.

5 См. примеч. 5 на с. 22.

6 Р. Декарт. Соч. в 2 т., т. 2. М., 1994, с. 106. Пер. С.Я. Шейнман-Топштейн.

7 Пер. С.-Я. Шейнман-Топштейн (там же).

8 Пер. С.-Я. Шейнман-Топштейн (там же, с. 29).

9 Р. Декарт. Соч. в 2 т., т. 1. М., 1989, с. 260. Пер. Г.Г. Слюсарева. 10 Пер. Н.0. Лосского (указанное выше изд., с. 490).

11 См.: И. Кант. Собр. соч. в 8 т., т. 4, с. 504.

12 См.: И. Кант. Критика чистого разума, с. 489.

13 См.: И. Кант. Собр. соч. в 8 т., т. 8, с. 279.

14 Указанное выше изд., с. 489—490.

15 И. Кант. Соч. в 4 т. (на немецком и русском яз.), т. Ill, с. 145 (пер. подготовлен А.К. Судаковым на базе перевода Л.Д.Б. — Хвостова). Внесено изменение: “всеобщим естественным законом” (zum allgemeinen Naturgesetze) вместо “всеобщим законом природы”.

16 Указанное выше изд., с. 490.

17 И. Кант. Соч. в 6 т. (серия “Философское наследие”), т. 4 (ч. 1). М., 1965, с. 454. Пер. Н.М. Соколова под ред. Э.Ю. Соловьева.

18 Пер. М.И. Левиной (И. Кант. Собр. соч. в 8 т., т. 5, с. 141).

XII. Проблемы и перспективы

1 F. Nietvche. Samtliche Werke, Bd 9, S. 654-655.

2 Чжуан-цзы. Ле-цзы. М., 1995, с. 159, 190. Пер. В.В. Малявина (в переводе Малявина: “подобен червяку в жбане с уксусом”).

3 F. Nietzsche. Samtliche Werke, Bd 6, S. 436.

4 За основу взят перевод А.К. Гаврилова.