Контрольная по английскому 2


            Министерство высшего и профессионального образования
                            Российской Федерации

              Алтайский государственный технический университет
                             им. И.И. Ползунова



                             КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

                       по дисциплине «Английский язык»



                                  Вариант 5

                                Шифр 99137030



                 Выполнил: студент гр. 9М-91 заочного факультета



                 Проверил: преподаватель

                                             Сергеева Ирина Hиколаевна



                                Барнаул 2000
                                 Задание 4.

          1. Перевод объектных и субъектных инфинитивных оборотов.

1. Now we know neutrino to have         Теперь мы знаем, что нейтрино имеет

a rest mass of about 30 electron-volts. массу покоя около 30 электрон-
вольт.

2. The properties of the new material        Известно, что свойства нового
are known to be determined next month.  материала нужно определить в
                                  следующем месяце.

3. Conduction is known to be a process  Известно, что проводимость является

by which heat is transmitted through         процессом, посредством
которого
a substance by molecular activity.      тепло передается через вещество
                                  посредством молекулярной активности.

4. All the changes of temperature and   Все изменения температуры и
changes of state to be discussed are         изменения состояния, которые
нужно
shown by a graph in Fig.2.              обсудить, показаны на рисунке 2.

     2. Перевод зависимого и независимого (самостоятельного) причастных
                                  оборотов.

1. Working with machines, sharp tools,  Работая с машинами, острыми
инструментами,
motors one must always be careful.           двигателями, надо быть всегда
осторожным.

2. The stream of electrons moving along Поток электронов, движущихся по
проводнику,
the conductor is called electric current.    называют электрическим током.

3. Powerful nuclear ice-breakers being  Строя мощные атомные (ядерные)
ледоколы в
built in our country, we begun a new         нашей стране, мы начинаем
новую главу в
chapter in the history of Arctic exploration.      истории исследования
Арктики.

                      3. Перевод условных предложений.

1. If you had translated the article, you    Если бы Вы перевели статью, Вы
могли бы
could have used valuable data in your work.  использовать важные факты в
своей работе.

2. If the quality of equipment were higher,  Если бы качество оборудования
было выше,
the results of the experiment would be  результаты эксперимента были бы
более
more accurate.                          точными.

3. If would be impossible to explain         Было бы невозможно объяснить
химические
chemical phenomena without using the    явления без использования законов
физики.
laws of physics.

                   4. Перевод 1, 2, 3 и 4 абзацев текста.

                             Rescue from space.
                            Спасение из космоса.

The test of the international space search-and-rescue  system  COSPAS-SARSAT
have been going for five years. Its members are the USSR,  the  USA,  France
and Canada. Specialists believed that all these  years  would  be  spent  on
technically improving the system.

Испытания международной  космической  исследовательско-спасательной  системы
COSPAS-SARSAT продолжается пять лет.  Его  члены  –  СССР,  США,  Франция  и
Канада. Специалисты верят, что все эти  годы  могли  бы  быть  потрачены  на
технологическое усовершенствование системы.

But somewhat unexpectedly for its makers the COSPAS-SARSAT system  got  down
immediately to the fulfillment of its direct duties  –  rescuing  people  in
distress. The first stellar rescuer is known  to  be  the  Soviet  satellite
Kosmos-1383, equipped with a  radio-electronic  complex  for  detecting  the
signals of ships and aircraft.

Но довольно неожиданно для ее создателей, система  COSPAS-SARSAT  приступила
непосредственно к исполнению ее  прямых  обязанностей  –  спасению  людей  в
беде. Известно, что первым звездным спасателем  является  советский  спутник
«Космос-1383», оборудованный радио-электронным  комплексом  для  обнаружения
сигналов кораблей и самолетов.

Today three satellites  –  two  Soviet  and  one  American  are  already  in
operation. The system having demonstrated excellent  performance  in  actual
distress  situations,  we’ll  continue  to  cooperate  more  widely  in  its
application.

Сегодня три спутника – два советских и один американский – уже  в  действии.
Система продемонстрировала превосходное исполнение в  настоящих  бедственных
ситуациях, и мы продолжили сотрудничать в ее более широком применении.

Soon there will be ten stations for receiving  distress  information:  three
in the USSR, three in the USA, and one each in Canada, France,  Britain  and
Norway. By 1983 the COSPAS-SARSAT system had already saved 120 people.

Вскоре будет десять станций для приема информации бедствия: три в СССР,  три
в США, и по одно в Канаде, Франции, Англии и Норвегии. К 1983  году  система
COSPAS-SARSAT  уже спасла 120 человек.

                        5. Ответ на вопрос к тексту.

What is the aim of biological experiments    Какую цель выполняют
биологические
carried out in space?                   эксперименты в космосе?

The aim of biological experiments are   Цель биологических экспериментов –
развитие
developing the technology of growing    технологии выращивания растений в
космосе.
plants in space conditions.



                                 Задание 5.

              1. Перевод предложений с глаголами should, would.

1. In the future new alloys and synthetic    В будущем новые сплавы и
синтетические
materials should replace the metal           материалы заменят металлы,
которые мы
we used today.                          используем сегодня.

2. If the voltage increased electrons        Если напряжение увеличилось,
электроны могут
would acquire an energy high enough     приобрести энергию, достаточно
высокую,
to ionize neutral molecules which they  чтобы ионизировать нейтральные
молекулы, с
collide with.                           которыми они сталкиваются.

3. It wold be impossible to simple the  Было бы невозможным упростить
производство
production of aluminium without using   алюминия, без использования
the electrothermal method.              электротермального метода.

               2. Перевод инфинитивных и причастных оборотов.

1. Many sources of X-rays are supposed  Предполагают, что много источников
Х-лучей
to exit in the Universe, but the technical   существует во Вселенной, но
технические
difficulties of observing them are great.    трудности исследования их -
велики.

2. Having subjected crystals to         Подвергнув кристаллы воздействию Х-
радиации,
X-radiation the scientists could obtain ученые могут добывать материалы со
materials with special properties.           специальными свойствами.

3. Welded joints were X-rayed to        Сварные места соединения облучают Х-
лучами,
examine the strength of welding.        чтобы проверить прочность сварки.

4. Architects have designed and built        Учеными были спроектированы и
построены дома,
houses to be heated by solar radiation. которые можно обогревать солнечным
                                  излучением.

5. Radioisotopes being produced in           Инженеры начинают применять
радиоволны,
atomic reactors, the engineers began to производимые в атомных реакторах,
для
apply them for physical measurement     физических измерений и в
радиографии.
and in radiography.

          3. Перевод предложений со словами since, for и either…or.

1. Man has recognized that sunlight is a     Человек узнал, с давних
времен, что солнечный
powerful source of energy since ancient свет – это мощный источник энергии.
times.

2. Hydroelectric energy requires no fuel     Гидроэлектрическая энергия не
требует топлива,
for electricity is produced from the energy  так как электричество
производят из
of falling water.                       энергии падающей воды.

3. In the field of chemistry lasers are used В области химии лазеры
используют или для
either for diagnostic purposes or for        диагностических целей или для
производства
producing chemical changes.             химических соединений.


                     4. Перевод 1, 2 и 3 абзаца текста.

                                Biochemistry.
                                  Биохимия.

The chemistry of life, or “biochemistry” as chemists call it, is an area  in
which the classical fields of chemistry and biology meet. It can  be  called
“molecular biology”.  Biochemistry  is  the  study  of  the  structures  and
reactions  of  the  thousands  of  compounds  involved  in   life   process.
Biochemistry is considered to be the most complex area of chemistry.

Химия жизни, или биохимия, как ее называют  химики,  это  сфера,  в  которой
встречаются классические области химии и биологии. Ее можно было бы  назвать
– «молекулярная биология». Биохимия – это  наука  о  структурах  и  реакциях
тысячи   соединений,   которые   включают   в   себя   жизненные   процессы.
Рассматривают, что биохимия является самой сложной областью химии.
Living things represent the most efficient, sophisticated, compact  chemical
“factories” ever known. How, for example, do cells of the body know when  to
divide and multiply into new cells having the same  characteristics  as  the
original cells? When the body is afflicted by disease  or  by  a  wound  how
does the body protect itself and repair the damage? We know these  processes
to involve thousands of different chemical compounds.

Живые  вещи  представляют  наиболее  эффективные,  усложненные,  компактные,
когда-либо  известные  химические  «фабрики».  Как,  например,  клетки  тела
знают, когда делиться и когда складываться в новые клетки, имея те же  самые
характеристики, что и первоначальные клетки? Страдая от  болезни  или  раны,
как тело защищает себя и залечивает повреждения? Мы знаем, что эти  процессы
включают в себя тысячи различных химических соединений.

When we compare the nervous system  to  man-made  electronic  computers  the
efficiency and  complexity  of  the  biological  systems  become  even  more
impressive. Despite great advances  in  computer  technology,  the  greatest
computer ever built is almost insignificant being compared to a human  brain
weighing little more than a kilogram. A computer  can  perform  mathematical
operations millions of times faster than a person, but think of some of  the
things the nervous system can do. For example, it  can  cause  your  arm  to
reach out and touch an object. The brain  can  translate  signals  from  the
retina of the eyes into three dimensional color images. It can  translate  a
series of frequencies detected by the ear into thoughts whereas  a  computer
can only perform operations being programmed by a person. As to the  storage
capacity the brain really wins  out.  The  largest  computers  have  storage
capacity of about one million “words” but some experts believe the brain  to
store up all the signals it receives.

Когда мы сравниваем нервную систему с изготовленными человеком  электронными
компьютерами,  эффективность  и  сложность   (комплексность)   биологических
систем  становятся  еще   более   выразительными.   Несмотря   на   огромные
продвижения в компьютерной технологии, самый  величайший  компьютер,  когда-
либо построенный, почти незначителен, по сравнению  с  человеческим  мозгом,
весящим чуть более  килограмма.  Компьютер  может  выполнять  математические
операции в миллион раз быстрее, чем  человек,  не  задумываясь  о  некоторых
вещах, как это может делать нервная система. Например, она  может  заставить
протянуть Вашу руку и коснуться предмета. Мозг  может  перевести  сигналы  с
сетчатки глаз в трехмерные  цветные  изображения.  Он  может  перевести  ряд
частот, определяемых слухом  в  мысли,  тогда  как  компьютер  может  только
выполнять  операции,  запрограммированные  человеком.  Что  касается  объема
памяти, здесь мозг действительно проигрывает. Самый большой компьютер  имеет
объем памяти около миллиона «слов»,  но  некоторые  эксперты  полагают,  что
мозг хранит все сигналы, которые он получает.


                        5. Ответ на вопрос к тексту.

What phenomena are not understood       Какие явления еще не понятны в
биохимии?
in biochemistry?

There are chemical processes in cells.  Химические процессы в клетках.



                                 Задание 6.

                     1. Перевод 2, 3 и 4 абзаца текста.

                           Money under Socialism.
                           Деньги при социализме.

Money is known to perform  its  usual  function  under  socialist  commodity
production. All commodities are compared in value to  the  money  commodity,
so that it serves as a measure of their value.

Известно, что деньги выполняют свои  обычные  функции  при  социалистическом
товаропроизводстве.  Все  товары  приравнивают  по  стоимости  к   денежному
продукту так, что он служит как мера их стоимости.

Money performs its function as a means of payment: when wages  and  salaries
are paid to factory and  office  workers,  when  socialist  enterprises  get
loans from the State Bank and then  pay  them  off,  when  money  income  is
distributed among collective farmers, etc.

Деньги выполняют свою  функцию,  как  средство  платежа:  когда  зарплату  и
жалование выплачивают работникам  завода  и  офиса,  когда  социалистические
предприятия берут займы в Государственном Банке  и  потом  расплачиваются  с
ним, когда денежный доход распределяют между колхозниками и т.д.

We know money also to be a means  of  accumulation.  Plants,  factories  and
state and collective farms keep their earnings and spare money at the  State
Bank.
The state uses these accumulations and savings to expand production,  create
reserves and provide credits to various enterprises and organizations.

Мы знаем, что деньги также являются средством накопления.  Заводы,  фабрики,
совхозы  и  колхозы   хранят   свои   заработки   и   свободные   деньги   в
Государственном Банке.
Государство  использует  эти  накопления  и  сбережения  для   того,   чтобы
развивать производство, создавать резервы  и  снабжать  кредитами  различные
предприятия и организации.

   2. Предложение из 1-го абзаца текста, содержащее независимый причастный
                                   оборот.

In a commodity exchange money plays     При товарообмене, деньги играют
роль средства и
the role of a medium and measure of          меры стоимости, товара,
выражающего
value, a commodity expressing the       стоимость всех других товаров.
value of all other commodities

                        3. Ответ на вопрос к тексту.

What is an effective method of economic Что такое эффективный метод
экономического
management?                       управления?

Money control over the performance of   Денежный контроль над действием
socialist enterprises is an effective        социалистических предприятий –
эффективный
method of economic management.          метод экономического управления.