Адъективные ФЕ


                    Казанский Государственный Университет
                         Набережночелнинский филиал



                               Курсовая работа

                              «Адъективные ФЕ»



                                                         Выполнила студентка
                                                          III курса гр. 5001

                                                         Тухватуллина Резеда

                                                       Научный руководитель:
                                                  доктор филологических наук
                                                  профессор Е. Ф. Арсентьева



                                   2003 г.



                                 Оглавление

1. Введение……………………………………………………………………..3
Глава 1. Структурно-грамматическая и семантическая характеристика
адъективных фразеологических единиц современного английского
языка………………………..……………………………………….. .. ……6
    . Номинативные ФЕ. Общие положения
    . Некомпаративные   адъективные ФЕ
    . Компаративные адъективные ФЕ
    . Эвфонические средства в адъективных  ФЕ
    . О первом союзе as
2. Глава 2. Практическая часть……………………………………………..22
3. Заключение………………………………………………………………..29
Список сокращений………………………………………………………30
4. Библиография……………...……………………………………………...31



      Работа посвящена исследованию адъективных фразеологических единиц в
английском и русском языках. Детальному анализу подвергаются структурные,
семантические и грамматические особенности некомпаративных и компаративных
адъективных фразеологических единиц.
      Из всех лингвистических разделов именно фразеология является  наименее
разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние  десятилетия
выдвинуло  множество  разнообразных  проблем.  С  одной   стороны,   задачей
филологов  является  описание  фразеологического  материала  всех  языков  с
упором на их специфические особенности, с  другой  –  все  большее  значение
приобретает  сопоставительное  изучение   фразеологических   систем   разных
языков.
      Если говорить о сопоставительном  аспекте  изучения  фразеологического
материала двух или  более  языков,  то  здесь  наблюдается  весьма  ощутимое
отставание от теоретических исследований.  Именно  поэтому  сопоставительный
аспект  системного  изучения  фразеологии,  несомненно,  представляет  собой
большой интерес как для разработки  общей  теории  фразеологии,  так  и  для
изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.[1]
      Первые  серьезные  сопоставительные   исследования   фразеологического
материала появились в нашей стране лишь в середине 60-х годов ХХ века,  что,
естественно, не могло не сказаться на двуязычной фразеологической практике.
      Сопоставительному исследованию подвергаются с однотипной структурой  и
функцией  (глагольные,  субстантивные,  адъективные,  компаративные,  ФЕ  со
структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей),  фразеологизмы  с
однотипными   компонентами   (соматизмами,   ономастическими   компонентами,
глаголами    движения,    компонентами-цветообозначениями,     компонентами-
названиями птиц и животных и т.д.), с однотипным  сигнификативным  значением
(поля  и  группы   ФЕ   с   одинаковой   семантикой)   и,   наконец,   целые
фразеологические фонды языков.  Результаты  исследований  свидетельствуют  о
том,  что  изучение   всей   фразеологической   системы,   характеризующейся
сложностью и противоречивостью, может  быть  успешным  лишь  при  тщательном
анализе её отдельных микросистем, которые обладают общими  и  специфическими
признаками, присущими всей системе в целом.  С учетом  этого  отобрана   для
анализа  многочисленная  (и  характерная  для   любого   языка)   подсистема
адъективных фразеологических единиц.
      Несколько слов о принципах отбора материала.
      Вследствие   того,   что   целью    исследования    является    анализ
фразеологических   единиц   в   сопоставительном   плане,   в    работе   не
представляется анализ узкого и  широкого  понимания  объема  фразеологии,  а
также не рассматриваются проблемы отграничение фразеологизмов от  переменных
и  терминологических  сочетаний  и  отношений  ФЕ  и   лексических   единиц.
Фразеологизм – это воспроизводимый в речи  оборот,  построенный  по  образцу
сочинительных   и   подчинительных   словосочетаний   (непредикативного    и
предикативного характера), обладающий целостным  (реже  частично  целостным)
значением  и  сочетающийся  со  словом.  Эти  словосочетания  выступают  как
составные наименования реалий, для названия которых в  языке  нет  отдельных
слов  (анютины  глазки,  железная  дорога  и  т.п.)  и   как   своего   рода
экспрессивные  синонимы  отдельных  слов  и  словосочетаний   аналитического
характера (водить за нос – обманывать, гол  как  сокол  –  бедный,  нищий  и
т.п.). Эти единицы устойчиво закреплены в языке.[2] В  качестве  релевантных
признаков   ФЕ    отмечаются    устойчивость    (т.е.    воспроизводимость),
семантическая    осложненность,    постоянство     лексического     состава,
морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по  схеме
переменного сочетания слов. Таким  образом,  при  отборе  ФЕ  в  основу  был
положен принцип группировки по морфологическому признаку. Единство единиц  в
составе   выделенной   подсистемы   устанавливается   по   наличию    общего
морфологического признака, который является интегрирующим в их структуре.
      Задачей  исследования  является  путём   сплошной   выборки   отобрать
адъективные ФЕ в английском языке и провести  сопоставительный  анализ  этих
единиц и их переводов на русский язык.
      Материалы для исследования извлечены из двуязычных фразеологических, а
также двуязычных общих словарей, примеры их использования в  речи  взяты  из
произведений художественной литературы английских,  американских  и  русских
писателей.



       Номинативные ФЕ. Общие положения

      Номинативные ФЕ являются оборотами,  выполняющими  функцию  называния,
т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п.  ФЕ
свойственна  функция  осложненной  номинации.  В  образных   ФЕ   по-разному
переплетаются  экспрессивность,  образность,   интенсивность,   эмотивность,
оценочность. Наиболее  общим  свойством  является  экспрессивность.  Обороты
этого типа называют экспрессивами.
      В состав номинативных ФЕ входят  фразеологизмы  различных  структурных
типов:  обороты  с  одной  знаменательной  лексемой  и   одной   или   двумя
незнаменательными   лексемами,   фраземы,   т.е.   обороты   со   структурой
словосочетания, и обороты со  структурой  придаточного  предложения,  как  с
определяемым им словом, так и без него. В состав одновершинных ФЕ  входят  в
основном адвербиальные и адъективные обороты.



            Некомпаративные  адъективные фразеологические единицы

      Некомпаративные обороты могут быть  как  с  подчинительной,  так  и  с
сочинительной структурой.

      Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с  подчинительной
структурой
      Число некомпаративных адъективных ФЕ в английском языке незначительно.
      ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: dry  behind
the ears - зрелый,  оперившийся;  long  in  the  tooth  -  старый;  =  песок
сыплется (длинные зубы у лошади - признак старости); quick on the trigger  -
импульсивный,  быстро  реагирующий;  slow  on   the   trigger   -   медленно
реагирующий и др.
      Примером полисемантичной ФЕ этого типа является  оборот  dead  to  the
world – 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к  происходящему:  Не
shut his eyes. It was as if he said: "All right! I'm  dead  to  the  world!"
(J. Galsworthy). 2) без сознания: They carried out the prostrate  man,  dead
to the world from a fractured skull (W. Foster). 3) до смерти устал; =  спит
мертвым сном: We kept knocking on the door but he  was  dead  to  the  world
after the party the  night  before.  Все  три  фразеосемантических  варианта
относятся к человеку.
      ФЕ full  of  beans  относится  как  к  лошадям,  так  и  к  людям:  1)
откормленная и резвая (о лошади); 2) полный жизни, жизнерадостный; в  добром
здравии и хорошем настроении (о людях).
      Для оборотов  этого  структурного  типа,  т.е.  для  фразеологизмов  с
подчинительной структурой,  характерно  полное  переосмысление  компонентов.
Частичное переосмысление встречается реже, например, quick on  the  trigger,
slow on the trigger и др.

      Некомпаративные адъективные фразеологические единицы  с  сочинительной
структурой
      Адъективные  ФЕ  с  сочинительной  структурой   являются   двучленными
оборотами: alive and kicking (разг., шутл.) - жив и здоров; цел и  невредим;
полон жизни (ср. жив курилка); high and mighty  -  высокомерный,  надменный,
властный, заносчивый и др.
      Некоторые  адъективные  ФЕ  с  сочинительной  структурой  относятся  к
нелицам, например, dead and buried (тж. dead and  gone)  -  исчезнувший  без
следа, утративший силу, свои основные свойства; = дело прошлого.
      Адъективные ФЕ с сочинительной структурой могут также относиться как к
лицам, так и к нелицам,  например,  common  or  garden  -  заурядный,  самый
обыкновенный; шаблонный, избитый.
       I imagine they'd soon realise that I was  not  quite  the  common  or
garden chartered accountant (W.S.  Maugham).  Sib's  judgment  is  just  his
opinion  of  Sib  -  common  or  garden  impatience  of  any  one  else  (J.
Galsworthy).
      Это же справедливо в отношении ФЕ fair and square -  честный,  которая
относится как к лицам, так и к нелицам.
      Среди приведенных выше ФЕ встречаются  как  полностью  переосмысленные
обороты (dead  and  buried),  так  и  частично  переосмысленные  (alive  and
kicking, fair and square).
      У этих ФЕ два вида  сочинительной  связи  компонентов:  соединительная
связь  и  соединительно-разделительная  связь.  При  полном   переосмыслении
оборота эти связи бывают ослабленными.
      1.  Соединительная  связь.  Этот  вид  связи  наблюдается  в   идиомах
следующих типов:
      1) в парносинонимичных ФЕ: free and easy - свободный,  непринужденный;
бесцеремонный; high and mighty - высокомерный, заносчивый;
      2) в ФЕ, компоненты которых относятся к близкой  семантической  сфере:
alive and kicking (разг., шутл.) - жив и здоров; up and doing -  деятельный,
энергичный; не теряющий времени попусту; проворный, шустрый.
      2.  Соединительно-разделительная  связь.  Соединительно-разделительная
связь наблюдается в обороте common or garden -заурядный; шаблонный.
      Адъективные ФЕ  с  сочинительной  структурой  обычно  употребляются  в
качестве предикативного члена составного именного сказуемого как в  простых,
так и в сложных предложениях.
      Daisy:  The past is dead and gone (W.S. Maugham).
      It's well known, isn't it, that her circle is very free and  easy  (J.
Galsworthy).
      Рассматриваемые ФЕ могут также употребляться  в  составе  инфинитивной
группы, выступающей в качестве постпозитивного определения.
      Не ought to stop doing nothing and criticizing everybody.  If  he  had
some work he wouldn't be so high and mighty (J. Lindsay).


             Компаративные адъективные фразеологические единицы

      Семантические особенности
      Для адъективных сравнений, так же как и для  сравнений  других  типов,
характерна  двуплановость  значения:  одно  сравнивается  с  другим.   Такая
структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого  рода,
а именно компаративное.
      Первый компонент адъективных сравнений обычно  употребляется  в  своем
основном   буквальном   значении.   Функция   второго   компонента    всегда
усилительная, так как он обозначает  степень  признака,  выраженного  первым
компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения,  а  второй  -
объектом сравнения.  Союз  as  -  связка.  Субъект  сравнения  -  переменный
элемент, находящийся в тексте.
      (as) good as gold - хороший, благородный, золотой (человек)
      Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was  good  to
her, as good as gold (D.H. Lawrence).
      Gertrude Morel - субъект сравнения, good - основание сравнения, gold -
объект сравнения, as - связка.
      Адъективные  сравнения  потому  и  возникают  в  языке,  что   имеется
необходимость  в  передаче  дополнительной   информации   по   сравнению   с
информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.
      Существуют   компаративные   обороты,   употребляющиеся    только    с
прилагательным в сравнительной степени: more dead than alive  -  полумертвый
(от усталости), смертельно  усталый  (не  смешивать  с  русским  ни  жив  ни
мертв).
      ФЕ more honoured in the breach than (in) the  observance  (шекспиризм)
является одним из немногих оборотов, обозначающих  нелиц.  Эта  ФЕ  означает
чаще нарушается, чем соблюдается (о законе, обычае и т.п.).
      То my mind the afternoon call is a convention  more  honoured  in  the
breach than the observance (W.S. Maugham).
      Образность  словосочетания  возникает  благодаря  тому,  что  в   речи
сравнение относится к иному  классу  предметов,  явлений  или  лиц,  который
обозначает его второй компонент,  например,  he  is  as  brave  as  a  lion.
Образность создается благодаря сравнению  человека  со  львом,  но  если  мы
сравним, скажем, львицу со львом,   то   образность    сравнения    исчезает
  и     вместо     образного   сравнения   (simile)   возникает   необразное
(comparison).
      Сравнения обычно являются ФЕ с ярко  выраженным  оценочным  значением,
как положительным, так и отрицательным, например,  (as)  bold  (или   brave)
  as  a  lion - храбрый   как  лев;  (as) fierce as a tiger -  свирепый  как
тигр; (as) pretty as a picture - хороша как картинка и др.
      Характер оценки зависит от семантики первого компонента.  В  отдельных
случаях решающую роль играет семантика второго  компонента,  например,  (as)
fat as a pig - жирный, откормленный как свинья, как  боров  и  (as)  fat  as
butter -  пухленький,  полненький.  Сравнениям  свойственна  гиперболизация,
т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
      Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В  качестве  второго
компонента может, так же как и в  глагольных  компаративных  фразеологизмах,
выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных  ФЕ  со
вторым компонентом - сочетанием лексем: (as) different as chalk from  cheese
- совершенно непохоже; (as) plain as the  nose  on  your  face  =  ясно  как
дважды два четыре; (as) welcome as flowers in May -  долгожданный,  желанный
и др.
      Адъективные  сравнения  обозначают  самые  разнообразные  качества   и
свойства как людей, так и предметов и явлений.
      Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:  (as)  cool  as  a
cucumber - совершенно спокойный,  невозмутимый;  (as)  merry  as  a  grig  -
веселый,  жизнерадостный;  (as)  brown  as  a  berry  -   очень   загорелый,
шоколадного цвета (слово brown в этом  сравнении  сохраняет  свое  устарелое
значение «темный»); (as) pretty as a picture -  хороша  как  картинка;  (as)
true as steel-преданный душой и телом;  (as)  ugly  as  sin  -  страшен  как
смертный грех; (as) vain as a peacock - горделивый, тщеславный,  важный  как
павлин; (as) wise as Solomon - мудрый как Соломон; (as) yellow as  a  guinea
- желтый как лимон и др.
      Обычно сравнения моносемантичны.  Но  встречаются  сравнения  с  двумя
фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне  редки.  В
сравнениях этого типа второй  компонент  выполняет  не  только  усилительную
функцию, но и является дифференциатором значения.
      Так, оборот (as) weak as water означает:
      1) слабенький, хилый: Sir, I am just getting well of a fever, and I am
as weak as water (Ch. Reade).
      2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный:  You're  very  fond  of
swearing and blistering and threatening, but when  it  comes  to  the  point
you're as weak as water (N. Coward).
      У сравнения  (as)  sober  as  a  judge  тоже  два  фразеосемантических
варианта, характеризующих человека с разных сторон: 1)  совершенно  трезвый;
= ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий.
      Некоторые   компаративные   ФЕ   применяются   для   описания   частей
человеческого тела.
      (as) heavy as lead - как свинцом налиты
      His head felt empty, ... his feet heavy as lead (A.J. Cronin).
      (as) pale as ashes - сильно побледневший
      Presently Montanelli rose and came back with lips as pale as ashes (E.
Voynich).
      Компаративная  ФЕ  может  обозначать  свойство  предмета  и   свойство
человека, например, (as) hard as a bone -
       1) твердый как камень: Owing to the intense cold the  ground  was  as
hard as a bone.
      2) жестокосердный, безжалостный: It's not much use your expecting  any
generosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in  anything  that
concerns his own interests.
      (As) sharp as a needle –
      1) острый как нож: How the boys admired that knife, the vicious  shape
of it and its shininess, the point was as sharp as a needle (J. Steinbeck).
      2) наблюдательный, проницательный: I know a solicitor here  -  he's  a
patient of mine - of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as  a  needle
(J.B. Priestley).
      Аналогичную  семантическую  структуру   имеют   и   некоторые   другие
адъективные сравнения: (as) light as a  feather  -  легкий  как  перышко  (о
предмете или человеке); as like as two peas = похожие как две капли воды  (о
предметах или людях); (as) slippery as an  eel  -  скользкий  как  угорь  (о
скользком предмете или об увертливом, изворотливом человеке); (as) tough  as
old boots –1) жесткий как подошва (о кушанье и др.);  2)  очень  выносливый,
стойкий (о человеке); жесткий (о человеке).
      Адъективные сравнения  могут  относиться  как  к  человеку,  так  и  к
животному, например, (as) free  as  (the)  air  -  свободный  как  ветер  (о
человеке или животном).
      ФЕ (as) dead as a doornail (или as mutton) относится как  к  человеку,
так и к обычаю, традиции и т.п.:
        1)  без   каких-л.   признаков     жизни,     бездыханный;     погиб
окончательно,   „крышка":   Old Marley  was  as  dead  as  a  doornail  (Ch.
Dickens).
      2) превратившийся в мертвую букву,  утративший  силу,   свои  основные
свойства,  вышедший из употребления,  исчезнувший без следа: Mr. Crabbe  was
as dead as mutton, but Mr.  Crabbe  continued  to  write  moral  stories  in
rhymed   couplets   (W.S.   Maugham).   ;        Слово   dead    в    первом
фразеосемантическом  варианте  употребляется  буквально,  а  во   втором   -
метафорически. Аналогичное явление   наблюдается   в   приводившихся    выше
  сравнениях   (as) slippery as an eel и (as) tough as old boots. В  этих  и
подобных  им  оборотах   значение    всей     ФЕ   является     своеобразным
сочетанием   частично   переосмысленного   и   полностью    переосмысленного
фразеосемантических     вариантов     компаративного     типа.     Полисемия
подобных ФЕ тесно связана с полисемией их первых компонентов.
      Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятся ни к  человеку,  ни  к
предмету, а к каким-либо высказываниям (ср. ясно как день, старо  как  мир),
действиям и т.п., например, (as) certain as death - неотвратимо как  смерть;
(as) clear as mud-
      1) совершенно неясно, дело темное:
      The matter is rather complicated; but I hope I've  made  it  clear  to
you. About as clear as mud so far! Suppose you start  all  over  again  from
the beginning.
      2) ясно как божий день:
       She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl  -  it  was
clear as mud (J. Galsworthy).
      Особенностью семантики сравнения (as) clear as  mud  является  наличие
антонимичных фразеосемантических вариантов.
      Среди   адъективных   сравнений   имеется   несколько    оборотов    с
немотивированным  вторым  компонентом.  Помимо  сравнения  (as)  dead  as  a
doornail - без признаков жизни, к таким сравнениям относятся еще  несколько:
(as) bold as brass - нахальный, наглый, бесстыдный (ср.  медный  лоб);  (as)
mad as a hatter - не в своем уме, совсем из  ума  выжил;  (as)  plain  as  a
pikestaff - бесспорно, = ясно как день, яснее  ясного  (pikestaff  -  искаж.
packstaff -  подставка,  на  которой  бродячие  торговцы  раскладывают  свои
товары). В подобных случаях  немотивирована  связь  между  первым  и  вторым
компонентами сравнений.
      Среди   адъективных   сравнений    имеются     каламбурные    фраземы,
построенные  на обыгрывании  омонимов:   (as)  crooked as  a corkscrew  (или
as a dog's hind leg) (амер.  разг.)  -  бесчестный,  непорядочный;  =  пробу
негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked -  бесчестный
и crooked - изогнутый,  кривой);  (as)  cross  as  two  sticks  -  в  плохом
настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; = зол как черт (игра  слов,
основанная на двух  омонимах:  cross  -  не  в  духе,  сердитый  и  cross  -
перекрещивающийся); (as) keen as mustard -  полный  энтузиазма  (игра  слов,
основанная на двух омонимах: keen - полный энтузиазма,  увлекающийся  чём-л.
и Keen's mustard - „горчица Кина» - по названию  фирмы);  (as)  nutty  as  a
fruitcake (сленг) - не в своем уме, совсем из ума выжил,  психованный  (игра
слов, основанная на двух омонимах: nutty - с орехами и nutty -  не  в  своем
уме, психованный; выживший из ума) и др.
      "I always feel  as  cross  as  two  sticks  when  I've  got  a  guilty
conscience, don't you, La?" (K.S. Prichard).
      He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd  expect  to  be  as
keen as mustard on having kids (W.S. Maugham).
      She's nutty as a fruitcake. If she gets in here we won't get  out  for
two hours (F. Knebel).
      Собственные  имена  в  составе  компаративных  ФЕ  встречаются  редко.
Примерами могут служить:
      (As) old as Methuselah - стар как Мафусаил (в библейской мифологии дед
Ноя, проживший 969 лет); (as) rich as Croesus  [Тотзэз]  -  богат  как  Крез
(последний царь Лидии, 595 - 546 до н.э.); (as) safe as the Bank of England-
„надежный как Английский банк", абсолютно надежный,  безопасный;  (as)  wise
as Solomon - мудрый как Соломон (согласно библейской традиции, царь  Соломон
(965 -  928  до  н.э.)  славился  необычайной  мудростью.  Соломон  -  автор
некоторых частей Библии, в том числе  «Песни  Песней»);  (as)  game  as  Ned
Kelly (австрал.) - „смелый как Нед Келли", смелый до  безрассудства  (Эдуард
Келли - знаменитый австралийский разбойник, живший во  второй  половине  XIX
в. и отличавшийся необыкновенной храбростью).
      Признаки,  воспринимаемые  органами  чувств,   А.Н.   Шрамм   называет
эмпирическими.[3] Эмпирические  признаки  легли,  например,  в  основу  ряда
сравнений.
      Вкусовые признаки: (as) bitter as gall (или wormwood)  -  горький  как
полынь; (as) sour as vinegar - кислый как  уксус;  (as)  sweet  as  honey  -
сладкий как мед.
      Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clear as a bell -  звонкий  как
колокольчик;  ясный; (as) loud as thunder - очень громкий,  громоподобный  и
др.

      Грамматические и синтаксические особенности адъективных сравнений
      У компаративных ФЕ только подчинительная структура.
      Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве  определения,
постпозитивного или обособленного, а также предикатива.
      (as) black as thunder = мрачнее тучи, туча-тучей
      "You might give me a hand at least, Anne," she said  ...  "instead  of
standing with a face as black as thunder" (D. Cusack).
      (as) right as rain –
       1) совершенно здоров, в добром здравии;
       2) в хорошем состоянии, в полном порядке
      "You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy  nodded.  "I'm
all right, Bob," he said. "Right as rain" (J. Aldridge).
      (as) merry as a grig-очень веселый, жизнерадостный
      Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a  I    grig
(W.S. Maugham).
      Таким образом, функции адъективных  сравнений  совпадают  с  функциями
прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для  адъективных
сравнений  является  нормой,  а  в  препозиции  -  отклонением   от   нормы.
Препозитивное  употребление  адъективных  сравнений  встречается   редко   и
является окказиональным стилистическим приемом.
      This clear-as-daylight  mood  disappeared  as  daylight  is  bound  to
disappear (D.H. Lawrence).
      Отклонением от нормы  является  употребление  союза  like  вместо  as.
Возможно, что в подобных случаях происходит  становление  новой  нормы,  так
как  в  разговорном  английском  языке  уже  давно   наблюдается   тенденция
употреблять like в качестве союза (he can't do it like I can).
      like a bear with a sore head - сильно рассерженный; = смотрит  зверем;
зол как черт
      But as he found himself continually foiled, he became  sulky,  like  a
bear with a sore head (D.H. Lawrence).
      Запятая  после  лексемы  sulky  разъединяет  сравнение,  усиливая  его
эмфатичность.
      Возможно также добавление  переменного  словосочетания  к  адъективным
сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ (as) large  as  life  -1)  в
натуральную величину, 2) (разг., шутл.)  -  собственной  персоной;  во  всей
красе:
      An imposing-looking Don, as large as life, and quite  as  natural  (C.
Bede).
      To be sure  I  was  as  large  as  life,  and  twice  as  natural  (R.
Blackmore).
      "This is a child!" Haigha replied... "we only found it today. It's  as
large as life, and twice as natural" (L. Carroll).
      Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIX
в. стало обычным шутливым расширением оборота (as) large as life.
      Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it's  Sam  Gardner
gone into the Church! Well, I never! Don't you know us, Sam? This is  George
Crofts, as large as life and twice as natural (G.B. Shaw).
      Сравнение так прочно  вошло  в  язык,  что  для  создания  комического
эффекта понадобилось обновление оборота.
      Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large  as  life
and not nearly so natural (O. Wilde) (в  натуральную  величину,  хотя  и  не
совсем в натуральном виде).
      Вновь  образованное  сравнение  дает   дополнительную   характеристику
обозначаемого  лица,  но  эта  характеристика  является  устойчивой   и   не
допускает изменений при нормативном употреблении. Оба  сравнения  существуют
параллельно  как   разноструктурные   фразеологические   синонимы.   Широким
распространением  подобных  оборотов   можно   объяснить   приводимое   ниже
окказиональное изменение сравнения.
      There she is - large as life and twice as impudent (R. Aldington).
      Замена слова natural словом impudent придает сравнению  саркастический
характер.

      Морфологические особенности адъективных сравнений
      В  адъективных  сравнениях  прилагательные   могут   употребляться   в
сравнительной  степени,  а  существительные  -   во   множественном   числе.
Употребление прилагательного в  сравнительной  степени  в  ряде  случаев  не
столько означает большую степень признака (она  и  так  является  достаточно
высокой),  сколько  служит  для  повышения  экспрессивности   компаративного
оборота.  Это  задерживает  процесс  изменения  первого   компонента.   Так,
компаративная ФЕ (as) large as life не имела сравнительной степени в XIX  в.
Однако  в  XX  в.  эта  ФЕ  стала  широко  употребляться   в   сравнительной
степени[4].
      All her emotions are quite sincere, but she cannot help being a little
larger than life (J.B. Priestley).
      The hand reappeared on the screen as if it had materialized  from  the
magic of legends larger than life (M. Wilson).
      Наряду с формой larger than life встречается также вариант larger than
life-size.
      Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them  feel
a little larger than life-size (W.S. Maugham).
      Но  часто   сравнительная   степень   прилагательного   является   еще
окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами.
      (as) old as Adam - старый, древний
      ...that precious fluid older than Adam yet strong as the  morning  dew
(M. Dodge).
      (as) quick as lightning - с  быстротой  молнии,  молниеносно  ...we'll
snatch that box quicker'n lightning (M. Twain).
      Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путем:
      (as) silent as the grave - безмолвный;    =    нем  как  рыба  Не  ...
became more silent than the grave (J. Galsworthy).
      Употребление  существительного  во  множественном  числе   встречается
значительно чаще и обусловлено тем,  что  сравнение  относится  к  двум  или
более денотатам.
      (as) busy as a beaver - очень занятой, трудолюбивый
      "There they are" ... I said.  "Busy as  beavers!"  said  Irene.  (C.P.
Snow).
      (as) strong as a horse - здоров как бык
      ...and   here   you   are,   the   three    of    you,    young    and
strong   as horses... (J.B. Priestley).


                   Эвфонические средства в адъективных  ФЕ

      Эвфонические средства в некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной
структурой не используются, если не считать ассонанса в ФЕ high and  mighty-
высокомерный,   надменный,   властный,   заносчивый   и    аллитерации    во
фразеологизмах penny plain and twopence  coloured  (пренебр.)  =  дешевый  и
показной;  penny  wise  and  pound  foolish  -   экономный   в   мелочах   и
расточительный в крупном и spick and span  -  щегольской,  элегантный;  =  с
иголочки.
      В   адъективных   сравнениях   используются   эвфонические   средства,
способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов.  Среди
адъективных  сравнений  много  аллитерированных  созвучий,  причем  возможно
повторение одного звука, двух звуков и трех звуков.
      Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в
сравнениях и пословицах. Традиция  использования  аллитерированных  созвучий
восходит  к  аллитерационному  стиху,  которым   написана   древнеанглийская
эпическая поэма «Беовульф».
      Повторение  одного  звука  является  широко   распространенным   видом
аллитерации среди адъективных сравнений, например, (as) blind as a  bat  (as
a beetle, as a brickbat) - подслеповатый; = слепая курица; (as)  pleased  as
Punch - очень доволен; я  рад-радешенек;  (as)  slow  as  a  snail  -  очень
медленный, медлительный (ср. тащится, ползет как черепаха);  (as)  thick  as
thieves - спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья; = водой не  разольешь
и др.
Другие виды аллитерации встречаются редко.
      Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях:  (as)  flat
as a flounder (букв.) - „плоский как камбала", совершенно  плоский;  плоский
как блин, как доска (аллитерация); (as) fit as a fiddle - в добром  здравии;
совсем здоров (аллитерация и ассонанс).
      Ассонанс - симметрическое повторение одинаковых  или  сходных  гласных
звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием,  а
также в составе устойчивых сочетаний.
      Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение  (as)  hungry
as a hunter = голодный как волк.
      В адъективных сравнениях встречается несколько случаев  ассонанса  без
аллитерации, например: (as) cold as a stone = холодный как  лед;  (as)  flat
as a pancake - плоский как блин; (as) heavy as lead -  тяжелый  как  свинец;
(as) mad as a hatter - не с своем уме; (as) red as a  cherry  -  румяный,  с
румянцем во всю щеку; = кровь  с  молоком;  (as)  swift  as  the  wind  =  с
быстротой молнии.
      Рифма встречается только в одном адъективном сравнении (as) snug as  a
bug in a rug (разг.) - очень удобно устроился (ср. гол как сокол).
      Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications
because he had all the others (S. Chaplin).
      О первом союзе as
      Каждая  компаративная  ФЕ  структурного  типа  as  ...  as  ...  может
употребляться как с начальным  союзом  as,  так  и  без  него.  Второй  союз
никогда не опускается.  Наблюдается  тенденция  опускать  начальный  союз  в
эллиптических предложениях (в ответах на  вопросы,  репликах  и  театральных
ремарках):
      (as) right as rain - совершенно здоров; в полном порядке
      "You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy  nodded.  "I'm
all right, Bob," he said. "Right as rain" (J. Aldridge).
      Союз  as  опускается  в  эллиптических  предложениях,  не   являющихся
ответами на вопросы, с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:
      (as) mad as a hatter - спятивший, не в своем уме
      "You can't talk to him," said uncle Rodney. "Mad as  a  hatter"  (J.B.
Priestley).
      Союз as часто опускается, если  компаративная  ФЕ  вынесена  в  начало
предложения:
      (as) good as gold - послушный;  = золото, а не ребенок
      Good as gold that child was.
      Союз as опускается также в том случае, если перед ФЕ  стоит  союз  but
или yet.
      (as) soft as butter - мягкотелый, слабохарактерный ...nice  fellow  as
ever lived, but soft as butter (J.  Galsworthy),  (as)  smooth  as  glass  -
гладкий как стекло
      A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet  smooth
as glass, reached to infinity (A.J. Cronin).
      Таким образом, в опущении начального союза  as  наблюдается  известная
закономерность,  хотя  и  не  всегда  соблюдаемая.  Так,   в   эллиптических
предложениях, являющихся  ответами  на  вопросы,  as  может  и  сохраняться,
например:
      (as) fine as silk - в отличном состоянии;  в добром здравии
      "But how was Rona?" I asked. "Oh, Rona-oh, as fine as  silk.  Couldn't
be better" (Th. Dreiser).
      Компаративные ФЕ с as и  с  опущенным  союзом  являются  своеобразными
квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является  показателем
вариантной  раздельнооформленности  компаративных  ФЕ.   Эта   разновидность
квантитативной вариантности отличается от  всех  других  видов  вариантности
тем, что она свойственна всем компаративным  ФЕ,  имеющим  в  своем  составе
парный союз as ... as.



      Для практической части отобрано 25 адъективных  (как  некомпаративных,
так и компаративных) ФЕ английского языка. Рассмотрим эти ФЕ с точки  зрения
их перевода на  русский  язык.  Сопоставительное  изучение  фразеологических
единиц в  английском  и  русском  языках  ставит  своей  целью  выявление  и
исследование алломорфных  и  изоморфных  характеристик  на  фразеологическом
уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов  и  аналогов  в
двух  языках   и   безэквивалентных   ФЕ,   не   имеющих   соответствий   во
фразеологической  системе  другого  языка.  Наиболее  правомерным  считается
рассмотрение ФЕ в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом  и
компонентном.
      С учетом отмеченных уровней  выделяются  следующие  типы  межъязыковых
отношений:
     1. Фразеологические эквиваленты
     2. Фразеологические аналоги
     3. Безэквивалентные ФЕ
      Рассмотрим отношения между  отобранными  адъективными  ФЕ  английского
языка и их переводами на русский язык.

                       Некомпаративные адъективные ФЕ
С  подчинительной   структурой:
1) Dead above  the  ears  –  тупой,  глупый  (о  человеке).  Некомпаративная
   английская ФЕ с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в
   русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода.
2)  Long in the teeth -  песок  сыплется.  Некомпаративная  ФЕ  с  частичным
  переосмыслением компонентов (длинные зубы у лошади -  признак  старости).
  Данные ФЕ являются аналогами, они близки по значению и  стилевой  окраске
  (экспрес., шутл., разг.), но имеют различия  в  структурно-грамматической
  организации и в компонентном составе.
3)  Dead  /blind/  to  the  world  является  полисемантичной  ФЕ  с   полным
   переосмыслением компонентов и может быть переведена  на  русский  язык  с
   помощью  дескриптивного  перевода:   1)   в   бесчувственном   состоянии,
   невосприимчивый к происходящему; 2) без сознания; 3) до смерти усталый; а
   также фразеологическими единицами на  бровях  и   как  зюзя  (в  значении
   пьяный), которые могут быть вполне отнесены к синонимам, имеющим различие
   лишь в экспрессивном плане (вторая ФЕ  выражает  более  пренебрежительное
   отношение).  Эти   ФЕ  являются  аналогами  с  приблизительным  сходством
   структурно-грамматической  организации   и   функционально-стилистической
   (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.).
4) Worth one’s weight in gold (about a person) – на вес  золота  вступают  в
   отношения  частичной  эквивалентности,  их  значения   и   функционально-
   стилистическая (разг.)  и  экспрессивно-эмоциональная  окраска  полностью
   совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно-
   грамматической организации.
5)  Knee-high  to  a   grasshopper   –   от   земли   не   видать   являются
   фразеологическими аналогами, близкими по значению, но  имеющими  различия
   структурно-грамматической   организации,    компонентного    состава    и
   функционально-стилистической  (английская  ФЕ  относится  к  разговорному
   стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраски.
6) Under the weather является полисемантичной ФЕ  с  полным  переосмыслением
   компонентов. Эта ФЕ не имеет эквивалентов в русском языке  и  может  быть
   переведена  с  помощью  способа  лексического  перевода:  1)  нездоровый,
   больной; 2) выпивший (амер.).
7)  To  the   manner   born   также   представляет   собой   полисемантичную
   безэквивалентную  ФЕ  с  полным  переосмыслением   компонентов,   которая
   переведена с помощью  комбинированного  перевода:  1)  прирожденный,  это
   значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2)  привыкший  к
   чему-либо с самого детства,  с  пеленок,  этот  перевод  осуществлен  при
   помощи дескриптивного способа перевода.
С сочинительной структурой:
      . ФЕ с соединительной связью:
8) 8) High and  dry  является  адъективной  некомпаративной  ФЕ,  компоненты
   которой   относятся   к   близкой   семантической   сфере   и   полностью
   переосмыслены. Эта ФЕ в  русском языке имеет аналог - на мели, они близки
   по значению, но  имеют  различия  структурно-грамматической  организации,
   компонентного  состава  и  функционально-стилистической  и  экспрессивно-
   эмоциональной окраски. Также при переводе этой  ФЕ  может  использоваться
   дескриптивный перевод: практически /полностью/ не имеющий средств.
9) Парносинонимичная ФЕ free and  easy  является  безэквивалентным  частично
   переосмысленным оборотом, который на русский язык  передается  с  помощью
   лексического способа перевода: свободный, непринужденный; бесцеремонный.
 . ФЕ с соединительно-разделительной связью:
10) Common or garden является частично переосмысленной безэквивалентной  ФЕ,
   которая  на  русский  язык  передается  с  помощью  лексического  способа
   перевода монолексемами заурядный, обычный, шаблонный.
11) Neither fish nor fowl имеет два фразеологических соответствия в  русском
   языке: 1) ни рыба ни мясо, эти ФЕ являются частичными  эквивалентами,  их
   единственное различие составляет компонентный  состав:  в  английской  ФЕ
   использован компонент fowl (дичь) , тогда как в русской ФЕ – мясо; 2)  ни
   в городе Богдан ни  в  селе  Селифан  является  аналогом  английской  ФЕ,
   полностью  совпадая  с  ней  в  семантическом  плане,  но  имея  различия
   структурно-грамматической организации и компонентного состава.


                              Компаративные ФЕ
12)  good as gold является компаративной ФЕ  с  положительным  оценечным
   значением, которая передает свойство человека. В русском языке она  имеет
   аналог на большой (в значении хороший, благородный),  который  отличается
   структурно-грамматической   организацией,   компонентным    составом    и
   функционально-стилистической   и   экспрессивно-эмоциональной    окраской
   (русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям).
13)  thick as a board,  dumb  as  an  ox,    silly  as  a  goose
   /sheep,  stupid as a donkey являются компаративными ФЕ, обозначающими
   свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение. В  русском
   языке они имеют аналог ни бэ /бе/ ни  мэ  /ме/  <ни  кукареку>(ничего  не
   понимающий), который имеет различия структурно-грамматической организации
   и компонентного состава. С русской ФЕ глуп  как  пробка  они  вступают  в
   отношения  частичной  эквивалентности,  их  значения   и   функционально-
   стилистическая (разг.) и  экспрессивно-эмоциональная  окраска  (пренебр.)
   полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном  составе  (в
   английской ФЕ – board (доска),  в  русской  –  пробка)  и  в  структурно-
   грамматической  организации  (в  русской  ФЕ  приведена   краткая   форма
   прилагательного – глуп).
14) Дающие характеристику человеку компаративные ФЕ  poor as Job и  
   poor as a church mouse, которая является двухкомпонентной, и ФЕ  гол  как
   сокол вступают в отношения частичной эквивалентности, имея различия  лишь
   в компонентном составе.
15)  deaf as a post /as  a  stone/  -  глухой  как  пень  являются  ФЕ,
   которые обозначают свойство человека. Они вступают в отношения  частичной
   эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая  (простореч.)
   и  экспрессивно-эмоциональная  окраска   (пренебр.,   презр.)   полностью
   совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в  английской
   ФЕ использовано слово post /stone/ в качестве второго  компонента,  тогда
   как в русской – пень).
16) ФЕ <аs> bold as a coot,  которая  описывает  часть  человеческого  тела,
   имеет в русском языке частичный эквивалент лысая  как  колено(о  голове),
   эти ФЕ очень близки в семантическом  плане,  а  также  по  функционально-
   стилистической (разг.) и  экспрессивно-эмоциональной  окраске,  но  имеют
   различия компонентного состава (в английской ФЕ – coot  (лысуха  (птица),
   в русской – колено).
17)  busy (fussy, etc.) as a mother hen with her chickens и носится  как
   клушка с яйцами /как  <дурень  /дурак/>  с  писаной  торбой/  вступают  в
   отношения  частичной  эквивалентности,  их  значения   и   функционально-
   стилистическая (разг.) и  экспрессивно-эмоциональная  окраска  (неодобр.)
   полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном  составе  (в
   английской ФЕ – mother hen with her  chickens  (курица  с  цыплятами),  в
   русской – клушка с яйцами / <дурень  /дурак/>  с  писаной  торбой/)  и  в
   структурно-грамматической организации (русская ФЕ является глагольной).
18)  easy as falling of a dog  является  двухкомпонентной  компаративной
   ФЕ, которая несет нейтральное значение и характеризует свойство предмета.
   Она имеет частичный эквивалент в русской фразеологии - проще простого. Их
   значения   и   функционально-стилистическая   (разг.)   и   экспрессивно-
   эмоциональная   окраска   полностью   совпадают,   различия   имеются   в
   компонентном составе (в английской ФЕ – falling of  a  dog  (свалиться  с
   собаки), в русской – простого) и в структурно-грамматической  организации
   (в русской ФЕ в качестве второго компонента использовано прилагательное –
   простого, а основой сравнения  является  прилагательное  в  сравнительной
   степени).
19)   strong  as  a  horse  является  ФЕ,  которая  обозначает  свойство
   человека (силу), и имеет фразеологическое соответствие в русском языке  –
   ФЕ здоровый как бык. Эти  соответствия  вступают  в  отношения  частичной
   эквивалентности,  их  значение,   функционально-стилистическая   (разг.),
   экспрессивно-эмоциональная окраска (экспрес.) и структурно-грамматическая
   организация полностью совпадают, различия выявляются лишь в  компонентном
   составе (в английской ФЕ – horse (лошадь), в русской – бык).
20) ФЕ  cold as a stone /ice,  marble/  переведена  на  русский  язык  с
   помощью частичного аналога как каменный. Несмотря на то,  что  данные  ФЕ
   имеют  приблизительное  сходство  компонентного  состава  (общий   объект
   сравнения  –  камень/stonе),  семантика  английской  ФЕ   передана   лишь
   приблизительно.
21) ФЕ  tall as maypole /as  a  steeple/  и  каланча  пожарная  являются
   аналогами,  которые  близки  по  функционально-стилистической  (разг.)  и
   экспрессивно-эмоциональной окраске (экспрес., шутл.). Они также близки по
   значению,  однако  различно  проявляются  в  плане  выражения:  в  разном
   компонентном составе и в разной структурно-грамматической организации.
ФЕ  like as  peas   и   как  две  капли  воды   являются
   аналогами  с  близким  сходством   семантики,   структурно-грамматической
   организации и функционально-стилистической  и  экспрессивно-эмоциональной
   окраски. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе  (английская
   ФЕ   может   употребляться   без   числительного   два,   а   также   как
   однокомпонентная ФЕ и имеет в своем составе компонент peas, тогда  как  в
   русской ФЕ использован объект сравнения капли воды).
<Аs> pretty  as  a  picture  /as  paint/  является  ФЕ,  которая  обозначает
свойство человека, придавая ему  положительное  оценочное  значение.  Второй
компонент  picture  немотивирован.  В  русском   языке   данная   ФЕ   имеет
фразеологическое  соответствие  как  картинка,  с  которой  они  вступают  в
отношения частичной эквивалентности, их значения,  структурно-грамматическая
организация,  функционально-стилистическая    и   экспрессивно-эмоциональная
окраска   полностью  совпадают,  различия  выявляются  лишь  в  компонентном
составе   (в   русской   ФЕ   отсутствует   перевод   основы   сравнения   -
прилагательного pretty).
ФЕ more dead than alive является  компаративной  и  характеризует  человека,
причем основа сравнения, прилагательное more,  употреблена  в  сравнительной
степени. В  русском  языке  она  имеет  фразеологическое  соответствие  чуть
живой, которое является аналогом  с  приблизительным  сходством  значения  и
функционально-стилистической  и   экспрессивно-эмоциональной   окраски,   но
различно проявляется в плане выражения: различия  компонентного  состава   и
структурно-грамматической организации.
ФЕ  mad as a wet hen является  компаративной  и  характеризует  человека
или животного. В русском языке у нее нет  соответствий,  поэтому  она  может
быть переведена лексическим способом перевода – взбешенный.



Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в  английском  и
русском  языках  выявил  значительное  их  сходство   как   на   структурно-
грамматическом и компонентном, так и на семантическом уровнях.
Несмотря на различный состав языков, а следовательно,  и  различные  способы
выражения  синтаксических  отношений  между  компонентами  в  английском   и
русском языках, выявлены  соответствия  структурного  подкласса  адъективных
фразеологизмов,  что  в  свою  очередь  увеличивает  возможность  нахождения
эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках.
Семный анализ группы  адъективных  фразеологизмов  позволил  выделить  общие
интегральные семы и примерное  соответствие  дифференциальных  семантических
признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ,  что  является  основой
для определения фразеологических эквивалентов и  аналогов  в  сопоставляемых
языках.
Небольшие  различия  проявляются,  в  основном,  при   анализе   структурно-
грамматической   организации   и   компонентного   состава.   При   переводе
некомпаративных   адъективных   ФЕ   с   сочинительной   соединительной    и
соединительно-разделительной связью их структура не сохраняется,  тогда  как
структурная  организация   компаративных   ФЕ   и   некомпаративных   ФЕ   с
подчинительной связью, чаще всего, в обоих  сопоставляемых  языках  примерно
или полностью схожа.
Выделение полных и частичных  фразеологических  эквивалентов  и  аналогов  с
учетом    сигнификативно-денотативного   значения,    субъективно-оценочной,
функционально-стилистической,     экспрессивно-эмоциональной     коннотаций,
структурно-грамматического     и     компонентного      уровней      анализа
фразеологического материала дает яркую картину соответствий в  английских  и
русских  адъективных  ФЕ.  Безэквивалентные  фразеологизмы  в  обоих  языках
составляют  очень  незначительную  часть  общего  состава  ФЕ,  подвергнутых
сопоставительному анализу, что может быть  объяснено  общностью  окружающего
мира, отражающей способностью  мышления  человека,  сходством  восприятия  и
оценки окружающих нас людей, животных, явлений.



Список сокращений
амер. – американизм, употребительно в Америке
букв. – буквально
искаж. - искаженное
простореч. – просторечное
неодобр. – неодобрительно
презр. – презрительно
пренебр. – пренебрежительно
разг. – разговорное
сленг – сленгизм
ср. - сравни
шутл. – шутливо, шутливое выражение
экспрес. – экспрессивное
etc. – et cetera – и так далее
Библиография
Арсентьева  Е.Ф.   Русско-английский   фразеологический   словарь.   «Хэтер»
Казань, 1999.
Арсентьева Е.Ф. сопоставительный  анализ  фразеологических  единиц.  Казань,
1989.
Бирих А.К. и др. Словарь русской фразеологии. /Бирих  А.К.,  Мокиенко  В.М.,
Степанова Л.И./ СПб.: «Фолио-пресс», 1999.
Веденская  Л.А.  и  др.  Лексика   и   фразеология   русского   языка.   М.:
«Просвещение», 1988.
Кунин А.В.  Англо-русский  фразеологический  словарь.  М.:  «Русский  язык»,
2001.
Кунин А.В. Курс фразеологии  современного  английского  языка.  М.:  «Высшая
школа», 1996.
Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М., 2001.
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: «Высшая школа», 1990.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: «Русский язык», 2000.
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1978.
Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. –  4-е  изд.  –  М.:  «Айрис-
пресс», 2002.
Славкин В. Русский язык. Справочник. М.:  Филологическое  общество  «Слово»,
1995.
 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.:  «Высшая  школа»,
1985.
Фразеология в контексте культуры. Научное издание / Отв. Ред. В.Н. Телия.  –
М.: «Языки Русской культуры», 1999.


-----------------------
[1] Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, с.3-4.
[2] Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка.
[3] Шрамм, 1979, с. 22 - 29
[4]     Оборот    с    прилагательным    в    сравнительной    степени
зафиксирован    в "Longman Dictionary of English Idioms ".
"Longman Dictionary of English Idioms ".