Латинские заимствования в английском языке


                    СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



                                Р Е Ф Е Р А Т

                         по курсу английского языка
            на тему: «Латинские заимствования в английском языке»



                                  Выполнил:  студент I курса
                                                   группы 1038
                                                   Филиппов А.В.



                                г. Ульяновск
                                   1998 г.
I. Введение

       Если  рассматривать  словарный  состав  английского  языка,  то   все
входящие в него слова следует  считать  английскими,  за  исключением  таких
слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.  Например:

      - padishah – падишах из персидского:
      - khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
      Но таких слов в английском языке  сравнительно  мало.  Подавляющая  же
масса слов воспринимается в современном языке как слова  английские,  каково
бы ни было  их  действительное  происхождение.  На  самом  же  деле  исконно
английскими являются  слова,  известные  с  древнеанглийского  периода.  Они
составляют менее половины английской  лексики.  Остальная  часть  словарного
языка  –  слова  иноязычного   происхождения,   пришедшие   из   латинского,
греческого, французского, скандинавских других языков.
      Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
      Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление
очень древнее и известно уже  языкам древнего мира.
      В процессе своего развития  английский  язык  сталкивался  со  многими
языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как  по
количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.



II. Латинские заимствования.

      Латинские элементы занимают в словаре английского  языка  значительное
место. Наиболее древние из них являются  самыми  ранними  заимствованиями  в
английском языке. Среди слов  латинского происхождения  в  английском  языке
выделяют обычно три слоя. Они  отличаются  характером  семантики  (значения,
смысла) слов и временем их заимствования.


     1. Первый слой.

      Древние  племена,  предки  англо-саксов,  населявшие  северную   часть
Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей,  воевали  с  ней,
сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов,  связанных
с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
      Например:
            Латинское слово                   Современное английское слово
            vinum - вино                           wine [‘wain]     - вино
            pondo - мера веса                      pound [paund]    - фунт
            uncia - унция                     ounce [‘auns]    - унция
            moneta     - кусочки металла                 mint [mint]       -
чеканить монеты
                     для обмена
            cista - ящик (вместилище               chest [?est]     - сундук
                    для хранения)
            discum     - блюдо, диск                     dish [‘di(]       -
блюдо

      Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания,  входили
в английский язык устным путём, при  непосредственном  живом  общении.  Сюда
относятся названия продуктов питания, растений.
      Например:
            Латинское слово                   Современное английское слово
            pipere           - перец               pepper [‘pep?]
            persicum   - персик              peach [‘pi:?]
            pirum            - груша (pirea)       pear [‘p??]
            prunum     - слива                     plum [‘pl?m]
            butyrum    - масло               butter [‘b?t?]
             plante            -  растение              plant   [pl?:nt]   –
растение,
                                                          сажать растение
            caseus           - сыр                       cheese [?i:z]

       Для  измерения  больших  расстояний,  римляне  пользовались  единицей
длины, равной тысяче  шагов  ((1.5  км).  Эта  мера  была  усвоена  древними
англичанами вместе с её названием.
           Латинское слово                   Современное английское слово
            millia passuum                    mile [‘m??l] – миля

      Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в  плоскодонных
судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами  и  название  это
вошло в язык:
           Латинское слово                   Современное английское слово
             ponto  –  плоскодонное  судно         punt  [‘p?nt]   –   лодка
плоскодонка

      Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
           Латинское слово                   Современное английское слово
           portus – гавань                   port [‘p?:t] – пристань, порт,
      город

      К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами  позднее,
уже  на  Британских  островах.  Эти  слова  связаны,  главным  образом,   со
строительной техникой древних римлян,  следы  которой  англо-саксы  нашли  в
Британии.
      Например:
           Латинское слово                   Современное английское слово
            strata via - мощёная дорога       street [st’r?:t]      - улица
            campus     - лагерь               camp [‘kжmp]          - лагерь
            colonia          - поселение                 colony [‘k?l?n?]  -
колония,
                                                                 посёлок
            castra           - крепость            chester [‘?est?] - входит
в
           Colchester,  Lincoln                           названия  городов
      Manchester,
                                                    Chester,  Winchester  и
      др.
            vallum           - вал, вид укрепления wall [w?:l]      - стена
     2. Второй слой.

      Второй слой латинских заимствований связан  с  Христианством,  которое
было принесено римскими проповедниками, обратившими  язычников  англо-саксов
в новую  веру.  Языком  церковной  службы  был  латинский  язык,  поэтому  в
древнеримский язык проникло много латинских  слов  религиозного  содержания.
Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский  язык
из греческого, так как христианство  сложилось  в  восточной  части  Римской
империи. Христианские книги были переведены на латинский.
      Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
           Латинское слово                   Современное английское слово
           episcopus   - епископ             bishop [‘b???p]
           presbyter   - священник                 priest [‘pr?:st]
           monachus    - монах               monk [monk]
           scrinium    - священная гробница, shrine [‘?r??n]
                          святыня
           candela     - свеча                     candle [‘kжndl]
           monasterium  -   монастырь                   mynster   (minster)
      [‘m?nst?]
                                               Westminster       -  Западный
монастырь
                                               Eastmynster        -Восточный
монастырь

      Принятие христианства и  деятельность  проповедников  оказали  сильное
влияние  на  всю  культуру  англо-саксов.  Был  введён  латинский   алфавит.
Появились монастырские школы, литературные произведения на  латинском  языке
и т.д.  Были  заимствованы  многие  слова,  свидетельствующие  о  расширении
кругозора англо-саксов.
      Например:
           Латинское слово                   Современное английское слово
            schola           - школа               school [‘sku:l]
            magister   - учитель              schoolmaster [‘sku:lm?st?]
            rosa       - роза                      rose [‘rouz]
            palma      - пальма               palma      [‘p?:m]
            phoenix    - феникс               fenix [feniks]
           leo         - лев                       lion [‘l???n]
           pardus           - леопард              leopard [‘lep?d]
      Группа слов заимствована из области  образования,  науки,  литературы,
учёбы, искусству.
      Например:
           Латинское слово                   Современное английское слово
            canon            - правило        canon [‘kжn?n]
            chronica         - хроника        [k]chronical
            versus                 - стихи         verse [‘v?:s]
            grammatika nota  - оценка         grammar [‘grжm?]
            notarius         - переписчик          note [‘nout]
                                              notary [‘nout?r?] - нотариус
           papirus                - бумага         paper [‘pe?p?]
           chorus                 - хор            [k]chorus [‘k?r?s]
            theatrum         - театр               theater [‘???t?]


     3. Третий слой.

      На   смену   средним   векам   пришла   эпоха   Возрождения,   которая
характеризуется быстрым  развитием  науки  и  техники,  небывалым  расцветом
литературы    и    искусства,    изобретением    книгопечатания,    великими
географическими открытиями, успехами материалистической философии  в  борьбе
против церковных догматов и засилья церкви.
      В этот период английский язык заимствовал много слов  из  классических
языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова,  как
правило, научные. Проникали они в язык письменным путём,  через  литературу,
учёные сочинения,  что  способствовало  максимальному  сохранению  латинской
формы слова.
      Например:
      animal                  -  в  английском  языке  [  ‘жn?m?l]         -
      животное
      formula          - в английском языке [f?:m?ul?]         - формула
      inertia                 -  в  английском  языке  [?n’?:???]          -
инерция
      maximum          - в английском языке [mжksim?m]         - максимум
      minimum          - в английском языке [m?n?m?m]          - минимум
      memorandum       - в английском языке [,mem?’rжndum]     - меморандум
      veto             - в английском языке [ ‘v?:tou]         - вето
      alibi            - в английском языке [ ‘жl?b??]         - алиби
      autograph        - в английском языке [‘?:t?gr?f]        - автограф
      atmosphere       - в английском языке [ ‘жtm?sf??]       - атмосфера
      excursion        - в английском языке [?ks’k?:?n]        - экскурсия
      jurisprudence          - в английском языке [‘?u?r?s,pru:d?ns]       -
юриспруденция

      Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые,  то  есть
взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные,  проникшие  через
французский язык.  Установление  непосредственного  источника  заимствования
отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном  счёте,
все эти слова латинского происхождения:
      Например:
      лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait  –  заимствовано  английским
языком в форме feat (подвиг)
      лат.  radius (радиус)  – из фр. ray (луч)
            defect (недостаток)   –       defeat (поражение)
            turris (башня)   - фр. tour – анг. tower [‘t?u?].

      Многие из  латинских  заимствований  принадлежат  к,  так  называемой,
интернациональной  лексике,  т.е.  повторяются  в  языках  многих   народов,
объединённых  между  собой  общими  чертами  культурного   и   общественного
развития.
      Ещё в XVII веке научные трактаты в  большинстве  случаев  писались  на
латинском   языке.   Английские   переводы   этих   трактатов    изобиловали
латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с  латинской
традицией).
       Латинские  заимствования  среднеанглийского  и   ранненовоанглийского
периода представляют собой главным  образом  абстрактные  существительные  и
научные слова. Многие из них в настоящее время не  употребляются,  но  число
сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII –  XVIII
вв. до сих пор очень велико.
      Например:
            locution          [l?’k?u:?n]                  -  оборот,  идиом
речи
            magnanimity           [,mжgn?’n?m?t?]        - великодушие
            medium           [‘m?:d??m]            - среда, условие
            memory           [‘mem?r?]             - память, воспоминание
            vortex                [‘v?:teks]             - водоворот, вихрь
            to abhor         [?b’h?:]              - испытывать отвращение
            to  absolve        [?b’z?lv]              -  прощать,  отпускать
(грехи)
            to add                 [‘жd]                       -  добавлять,
прибавлять
            to collide       [k?’l??d]             - сталкиваться
             to  discriminate         [disk’r?m?ne?t]         -   различать,
отличать
            accurate         [‘жk?ur?t]            - точный
            efficient        [?’f???nt]            - эффективный, умелый
            finite                 [‘f??n??t]            - имеющий предел
            igneous          [‘?gn??s]             - огненный, огневой
            latent                 [‘le?t?nt]            - скрытый

      Относительно этих слов можно почти с  уверенностью  сказать,  что  они
пришли в английский язык непосредственно из латинского,  минуя  французский.
Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было,  другие  же  были
заимствованы французским языком позже, чем английским.
      Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке  и  в  XIX
в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
      Например:
            detection  [d?’tek?n] - обнаружение (радио…) детектирование
            to emit          [?’m?t]         -  выделять  (тепло),  излучать
(свет)
            oscillation      [,?s?’le??n]    - качание, колебание
             optimum     [‘?pt?m?m]  -   совокупность   (оптимум)   наиболее
благоприятных
                                     условий
            quantum    [k’w?nt?m] - количество, сумма, кванта (физ.)
            ratio            [‘re??ion] - пропорция, соотношение

       Часть  слов,  заимствованных  в  этот  период   (среднеанглийский   и
ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных»  заимствований.  Они
точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

      Например:
            alibi            [‘жl?b??]       - быть в другом месте, алиби
            bonus            [‘bounes]       - премия
             dictum            [‘d?kt?m]        -  изречение,   авторитетное
заявление
            folio            [‘foul?ou]      - фолио, фолиант
             formula     [‘f?:m?ul?]            -  догмат  (рел.),  формула,
правило
            minimum    [‘m?n?m?m]       - минимум
            stimulus   [‘st?m?ul?s]          - побудитель
                      superior             [s?u:’p??r??]                   -
вышестоящий,высший,настоятель (монах)

      Многие латинские заимствования  в  английском  языке  имеют  греческое
происхождение. Это слова, в свой время заимствованные  латинским  языком  из
греческого, а затем  уже  в  латинизированной  форме  проникли  в  словарный
состав английского языка.
      Например:
      Латинское        Греческое             Английское
      angelus          aggelos               angel [‘e?n??l]  - посланец
       apostolus         apostolos              apostle       [?’p?sl]     -
посланный
      episcopos        episcopos (надзиратель)     bishop     [‘b???p]     -
епископ
       diabolus          diabolos               devil   [dev?l]            -
дьявол
       idea              idea                   idea   [??’d??]    -  мысль,
образ
       epicus                  epikos  (от  epos  -            epic  [‘ep?k]
- эпический
                       речь, повествование)
      comoedia         comodia               comedy [‘k?m?d?] - комедия
      trageoedia       tragodia              tragedy      [‘trж??d?]       -
трагедия
       scena             skene                  scene   [‘s?:n]            -
подмостки

       Для  судьбы  заимствованных  слов  в  новом  для  них   языке   имеет
определённое значение тот путь, которым они  в  этот  язык  проникли.  Могут
быть два таких пути.  Во-первых,  устный  путь,  то  есть  благодаря  живому
общению  двух  разноязычных  народов   или   усвоение   названий   предметов
материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование  чужих
слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
      В английский язык латинские  заимствования  притекали  обоими  путями,
т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве  разговорного  языка
среди  учёных,  духовенства,  юристов,  врачей  и  т.д.   Часть   английских
латинизмов переходила в широкое употребление со  страниц  учёных  трактатов,
официальных  документов,  художественной  литературы   и   просачивалась   в
английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
      Бурное развитие науки и  техники  сопровождалось  появлением  десятков
тысяч слов, выражающих новые понятия.  Многие  из  этих  терминов  приобрели
всеобщее употребление. Значительная часть научной  технической  терминологии
в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
       Они  широко  распространены  во  всех   отраслях   науки,   а   также
употребляются в общенародной речи.
      Например:
      Из области медицины:    anemia,  appendicitis,  bronchitis,  pediatry,
           oncology, aspirin,
                             insulin, antibiotics  и др.
      Все эти слова появились в XIX и XX веках.
      Из области  физики:            atom,  calorie,  the  quantum,  theory,
energy и др.
      Из области техники:          radiator, transmission, engine, airplane,
hydroplane,
                            frequency, antenna, radius, radio  и др.
       Из  области   политических,   философских   направлений,   социально-
экономических  формаций,  течений   в   искусстве:   communism,   socialism,
imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
      Одним из наиболее распространённых способов  создания  новых  терминов
было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
      Например:
      tele (далеко)          +    scope      =     telescope
      tele (далеко)          +    grapho           =     telegraph
      pan (все)        +      chromaticos       =     panchromatic  (плёнка,
           чувствительная
                       (относящийся к цвету)  ко всем цветам в фотографии)
      autos (сам)            +    mobilis (лат.)   =     automobile



      В заключении хочется сказать,  что  несмотря  на  некоторое  засорение
английской лексики словами, заимствованными  из  других  языков,  английский
язык  в  целом  не  пострадал  от  большого  притока  иноязычных  элементов.
Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился.  Это  стало  возможным
благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё  ценное
и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.



Литература:

     1. В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».
     2.   Н.Н.   Амосова   «Этимологические   основы   словарного   состава
        современного английского языка».
     3. Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».
     4. В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».