come out

Фразовый глагол / Phrasal verb

Для фразовых глаголов цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге Фразовых глаголов TOP 170.

Back / Назад к общему списку.

to come [kAm] - неправильный глагол: came [keIm] (II форма); come [kAm] (III форма)

come out (08) - 1) выходить (в подавляющем большинстве случаев);

“You can come out now,” Charmaine said to the closed bedroom door. “The shooting's over."

Ты можешь выходить теперь, Шармейн сказала закрытой двери спальни. Стрельба закончена."

Tony: The fire has been called off, my friend. No one is coming to help you.

You might as well come out and join the others. (fingers the trigger of his machine gun) I promise not to hurt you. ("Крепкий орешек")

Тони: Пожар/Пожарная тревога отменена, мой друг. Никто не едет помочь тебе.

Тебе бы лучше выйти и присоединиться к остальным. (кладет пальцы на спусковой крючок автомата) Я обещаю, (что) не причиню тебе вреда.

Banzai: {Removing thorns} So go get 'im. (him) - Shenzi: There ain't no way I'm going in there.

What, you want me to come out there looking like you? Cactus Butt? ( мультик "Король-Лев")

Банзай: {вытаскивая колючки} Так беги, возьми/схвати его. - Шензи: Ни под каким видом/Ни за что я не полезу туда. (не существует никакого способа/метода, чтобы я отправился туда)

Что, ты хочешь, (чтобы) я вылез оттуда, выглядя как ты? С задницей, (похожей на) кактус?

come out of в разг. варианте встречается как come outta/outa, например:

You see anything unusual last night? - No. Came outa Baltimore around ... oh, sixteen hundred, I suppose.

Ты не видел ничего необычного прошлым вечером? - Нет. Вышел из Балтимора около… шестнадцати ноль ноль, я полагаю.

2)"выходить" может все, что угодно; а также выйти из состояния и др.;

“That's the second big problem.” - “Going public?” - “Yes. Having it all come out.” -

“He's not worried?” - “Yes, he's worried. But he seems to have a plan to deal with it.”

Это вторая большая проблема.” - “Огласка? (выход на публику)” - “Да. Получение (того, что) это все выйдет (наружу).” -

(А) он не беспокоится?” - “Да, он беспокоится. Но он, кажется, имеет план, (как) разобраться/поступить с этим.

He knew the voice. It came out of his memory as if it were a million years ago.

Он узнал/знал голос. Он вышел/возник из его памяти так, словно это было миллион лет назад.

3) появляться, возникать, приходить;

Max: You want me to come out there and play private eye?

Макс: Ты хочешь, (чтобы) я появился там и поиграл в частного сыщика?

Ray: You and Suzie used to come out here together? - Jimmy: Yeah, sometimes. Lots of the kids hang out here. - Ray: Lombardo ever come out here?

Рэй: Ты и Сьюзи часто бывали здесь вместе? - Джимми: Да, иногда. Множество ребят болтаются/проводят время здесь. - Рэй: Ломбардо когда-нибудь появлялся здесь?

I picked up the phone. "Hello?" - "Listen! You've got to come out to my house right away.

We've got to have a talk! It could be a very important thing in your life!"

Я поднял трубку. "Алло?" - "Слушайте! Вы должны приехать ко мне домой немедленно.

Мы должны поговорить! Это может быть очень важно/важнейшее дело в вашей жизни!"

“But she say good-bye distinctly. You think she will come out?” - “I don't know,” I said. - “But wait for her I do?” - “That's exactly it,” I said.

Но она сказала до свидания ясно. Вы думаете, (что) она появится/придет/вернется?” - “Я не знаю,” я сказал. - “Но ждать ее мне надо?” - “Совершенно верно/(это совершенно так),я ответил.

4) получаться, случаться, "выходить"

Stu looked up at her then. - “Honey, that ain't our problem.” - She nodded and thought: Oh, Harold, I didn't want it to come out like this.

Never in a million years did I want it to come out this way. (did употр. для усиления при глаголе want)

Стью поднял на нее взгляд тогда. - Дорогуша, это не наша проблема.” - Она кивнула и подумала: О, Гарольд, я не хотела, (чтобы) это случилось вот так (подобно этому).

Никогда в миллион лет я ни за что (не) хотела, (чтобы) это получилось/вышло таким образом.

"Well, I'm glad the story had a happy ending." - "Hm?" said Minton - "It finally came out all right," I said.

"Что ж, я рад, (что) эта история имела хороший конец." - "Хм-м?" сказал/хмыкнул Минтон. - "(Это) в конце концов получилось/вышло благополучно/нормально," я сказал.

“You mind telling me something? Ryan tried to sound angry, but it hadn't come out right. (had come out - Past Perfect)

Вы не против поведать/рассказать мне кое-что? Райан пытался звучать сердито/гневно, но это не получилось/вышло как следует.

In the Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs:

come out - 1) to leave a room, building, or covered place; 2) to go somewhere with someone for a social event; 3) if dirt or colour comes out of something, especially clothing or cloth, it disappears or becomes less strong after being in water; 4) if something that is published [e.g. book, newspaper], a musical recording [e.g. single, album], or a film comes out, it becomes available for people to buy or see it; 5) if the truth about something comes out, it becomes known publicly after it has been kept secret; 6) if results or information come out, they are given to people; 7) if a characteristic of a thing or a person comes out during an activity or a process, you realise that it exists; 8) if the sun, the moon, or a star comes out, it appears in the sky; 9) if flowers or plants come out, the flowers grow and open; 10) if something you say comes out in a particular way, you say it in that way; 11) (British) if workers come out, they stop working because of a disagreement with their employers

come out of sth - 1) if something comes out of a process or an event, it is one of the results; 2) to stop being in a particular state [e.g. recession, retirement]

[ come ] 057 [kAm] v- (came [keIm]; come) 1) приходить, приезжать, прибывать; 2) идти, ехать; 3) (часто с to) подходить, приближаться (к); 4) (часто с to) доходить, достигать (до); 5) наступать, приходить (например: весна, будущее, кризис и т.д); 6) появляться, возникать; 7) случаться, происходить, (и ~ about); 8) выходить, получаться; 9) происходить, иметь происхождение; а также ~ around/round обойти кругом; приходить, приезжать; придти в себя, ожить; ~ of выходить, получаться, следовать (из); ~ through проникать, проходить насквозь; успешно справиться; coming through расступитесь, дайте пройти; ~ upon натолкнуться, случайно встретить

[ out ] 034 [aut] a - 1) внешний, наружный; 2) крайний, отдаленный; 3) спорт. вне игры; 4) a day/night ~ свободный день/вечер (обычно у прислуги); 5) выключенный (свет);

adv - указ. на: 1)- а) отсутствие (на месте) или нахождение за пределами чего-л., вы-, to be ~ отсутствовать, he is ~ его нет (дома), он вышел, the book is ~ книга выдана (в библиотеке), crowds were ~ in the streets было полно людей на улицах, I'll stay ~ я заходить не буду; б) движение наружу, вы-, to run ~ выбежать, to jump ~ выпрыгнуть, she helped him ~ она помогла ему выйти, to go ~ (for a walk) пойти/выйти прогуляться; спорт. ~! аут!;

2)- а) простирание, растягивание и т.п., раз-, рас-, to smooth smth. ~ разгладить что-л.; б) вытягивание, вы-, про-, she put/held her hand ~ она протянула руку, his legs were stretched ~ его ноги были вытянуты;

3) (некоторую) отдаленность, I'm living ~ in the country я живу за городом;

4) появление, выход или выпуск чего-л., вы-, the sun came ~ солнце вышло/ появилось, the book is ~ книга вышла, the flower is ~ цветок распустился;

5) пропуск, упущен. или удален. чего-л., про-, вы-, to cross ~ a word зачеркнуть слово;

6)- а) завершенность действия, вы-, с-, из-, до-, от-, раз-, hear me ~ выслушайте меня до конца, he wrote ~ a check он выписал чек, my shoes are worn ~ мои туфли износились; б) доведение действ. до конца, вы-, про-, до-, раз-, to work ~ a plan разработать план, I have thought it ~ я (хорошо) продумал это; в) окончание, истощение или исчезновение чего-л., вы-, до-, про-, to die ~ вымирать, to burn ~ выгорать; выжигать; the fire is ~ огонь догорел; пожар кончился; my patience is ~ мое терпение лопнуло, the week is ~ неделя прошла/кончилась, the money is ~ деньги вышли, the lease is ~ срок аренды кончился;

7) высок. степень, совершенно, до предела, пере-, tired~ очень уставший, переутомленный;

8)- а) выделение из числа других или на фоне, вы-, his paper stood ~ from all other его доклад выделялся среди всех остальных; б) отклонение от нормы, стандарта и т.п., his arm is ~ у него вывихнута рука;

9) внезапность действия, вз-, вс-, he shouted ~ он вскрикнул, war broke ~ вспыхнула война;

10) четкость, ясность, громкость и т.п., speak ~, please! выскажитесь, пожалуйста!; говорите громче/яснее!;

11) распределение, раз-, рас-, to hand/to deal books ~ раздать книги.

int - спорт. ~! аут!; уст. вон!

prep - движение наружу, за, в; he went ~ the door он вышел за дверь (смотрим изнутри – вышел за дверь, видим снаружи – вышел из -out of дверей), she looked ~ the window она посмотрела за/в окно; далее см. out of

out here – встречается очень часто и, проще говоря, = here здесь, буквально здесь, снаружи; здесь (у нас, вдали от): I apologize for keeping you out here, standing. (Я) Извиняюсь, что (за то, что) держу вас здесь (стоящими). Won't you please come in. Будьте любезны, входите.

[ out of ] ['autqv] phr prep- указ. на: 1)- а) движение изнутри, из, he took a handkerchief ~ his pocket он вынул носовой платок из кармана, to jump ~ bed выскочить из постели, is there a way ~ it? есть ли из этого выход?; б) нахождение вне или за пределами чего-л. или выход за пределы, вне, за, вы-, to be ~ the house быть вне дома, don't hang ~ the window не высовывайся из окна; в) нахождение на каком-л. расстоянии от, the camp is six miles ~ town лагерь находится на расстоянии шести миль от города;

2)- а) нахождение вне сферы действия или исчезновение из сферы действ., вне, за, ~ danger вне опасности, ~ sight вне поля зрения, that is ~ our power это не в наших силах; б) отклонение от нормы, обычного порядка, отсутствие и т.п., от, не, в, ~ breath запыхавшийся, ~ place не на (своем) месте, неуместный, ~ order не в порядке, неисправный, ~ one's mind лишившийся рассудка, ~ work безработный;

3) на причину, основание, из, от, ~ pity из жалости, ~ spite со злости

Из книги Александра Васильева"Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".