Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). Учебник. Кузьмин С.С.

М.: Флинта: Наука, 2004. - 312 с.

Рекомендуется в качестве учебника для языковых вузов и курсов повышения квалификации переводчиков, а также для учащихся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением английского языка. Кроме того, учебник может быть полезен для лиц, в совершенствовании своего разговорного английского языка.

Формат: pdf / zip

Размер: 11,2 Мб

Скачать / Download файл (Яндекс - Народ. Диск.) 1) Введите 6 цифр. 2) Нажмите зеленую кнопку. 3) На следующей странице (если стоит галочка) обязательно уберите галочку из графы "Установить Яндекс Бар", иначе Вы ничего не сможете скачать. 4) Нажмите ссылку и начнется скачивание.

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 5
Глава 1 7
Что такое фразеологизм и „с чем его едят"? Путь „колобка ". Опознание переосмысленного словосочетания. Основные способы перевода. Ложные друзья. Упражнения.
Глава 2 24
Фразеологические синонимы и блоки соответствий. Синонимические „пояснения". Нормативная вариантность компонентов. „Вклинивание" как вид обновления. Упражнения.
Глава 3 47
Значение и употребление.
Замена компонента ФЕ свободным словом как вид обновления. Двойная зависимость английской ФЕ - от контекста и узуальных возможностей самой ФЕ. Упражнения.
Глава 4 65
Программирование стилистического эффекта. Закон соотношения оценочных знаков. Юмор как контраст оценочных знаков. Потенциальные возможности безоценочных ФЕ. Упражнения.
Глава 5 89
Некоторые способы усиления экспрессивности высказываний: „ деление " ФЕ на две части в диалоге, „ опознание " ФЕ по ее первым компонентам, использование двух ФЕ кряду, „указание" на наличие ФЕ. Метафорические и фразеометафорические эквиваленты на языке перевода. Упражнения.
Глава 6 112
Перевод с помощью английского аналога и метафоры. Экспрессивность и эмотивность. Виды буквализации образа ФЕ и перевод. Упражнения.
Глава 7 137
Нежелательные ассоциации в переводе, их виды. Еще об инновации английских фразеологизмов. Упражнения.
Глава8 171
Литота. Фразеологический „намек" и высказывание „влоб". О том, как люди „выпускают пар". Опровержение теории гробовых дел мастера по фамилии Безенчук. Упражнения.
Глава 9 192
О „притче во языцех". Как люди ценят время. Поспешность и бюрократия. Бедность - не порок. Про „зеленого змия " и сопутствующие обстоятельства. Упражнения.
Глава 10 221
Каламбур и его структурные виды. Про деньги и сопутствующие обстоятельства. Инновация как средство достижения адекватности. О языке в двух смыслах. Упражнения.
Глава 11 254
Перевод популярных цитат, действующих в языке как фразеологизмы. Фразеология любви. Упражнения.
Глава 12 275
Классификация газетных фразеологических заголовков по их связям с текстом. Перевод фразеологических заголовков. Упражнения.
Указатель 307