Specific English (Грамматические трудности перевода). Аполлова М.А.

М., «Международные отношения», 1977 – 136стр.

В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.

Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.

Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.

Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.

Формат: doc / zip

Размер: 230 Кб

Скачать / Download файл

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 6

Подлежащее 18

1. Конструкции с формальным подлежащим 18

2. Страдательные конструкции 19

3. Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего 20

4. I like — мне нравится 21

Сказуемое 29

1. Глагол to be 30

2. Глагол to have 43

3. О переходности глаголов в английском языке 47

4. Сказуемое — центр предложения 58

Обстоятельство 70

Определение 81

Некоторые специфические моменты значения и употребления степеней сравнения в английском

языке 88

«Опредмечивание» степени, признака и действия . 102

Конверсия . 110

Лаконизм 120

Усложнения и «излишества» 134