В творческой лаборатории переводчика. Крупнов В.Н.

Автор видит свою задачу в том, чтобы в рамках одной книги, по мере возможности, осветить основные методы работы переводчика, используемые при преодолении типичных трудностей перевода оригинальных общественно-политических текстов, раскрыть творческую лабораторию переводчика. При этом автор оперирует примерами из газет, словарей и других источников, в анализе перевода которых читатель вместе с автором может сам непосредственно участвовать.

Книга рассчитана на широкую читательскую аудиторию -- переводчиков-референтов, студентов языковых и технических вузов, молодых переводчиков, только начинающих свою деятельность на поприще перевода, а также преподавателей. Автор надеется, что данная работа представит интерес и для теоретиков перевода, специалистов в области машинного перевода и всех, занимающихся вопросами переводческой теории и практики.

Формат: html / zip

Размер: 140 Кб

Скачать / Download файл

Содержание

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Роль науки в овладении техникой перевода
Несостоятельность некоторых теорий
Природа слова и перевод
Единица перевода и проблема качества перевода

ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Интернациональная лексика и перевод
Клише, их особенности и перевод
Атрибутивные сочетания и их перевод
Перевод сленга
Образные средства языка и их перевод
Фразеология и способы перевода фразеологических единиц
Неологизмы, их семантические особенности и перевод
Безэквивалеитная лексика и перевод «непереводимого»
Использование словарей в процессе перевода
Заключение
Список рассматриваемых в работе труднопереводимых слов
Список литературы