Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Линн Виссон

Авторизованный перевод с английского: "Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures." Lynn Visson

Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Р.Валент, 2005 - 192 с.

«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка

Формат: pdf

Размер: 3,5 Мб

Скачать / Download файл

Или просто текст без форматирования. Выглядит "бледнее" но потерь по содержанию нет.

Формат: txt

Размер: 165 Кб

Скачать / Download файл

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие 5

Глава I. Как выразить русскую душу? 15

Глава II. Язык оптимистов и политкорректность 29

Глава III. Расставание с хроническим отрицанием 49

Глава IV. Быть не в пассиве, а в активе 69

Глава V. По правилам хорошего тона 83

Глава VI. Два счета времени 119

Глава VII. Застольная лингвистика 135

Глава VIII. В поиске точных эквивалентов 150

Глава IX. Перевод бессловесного языка 177