kind of

Back / Назад к общему списку.

[ kind ] 321 [kaInd] a- добрый, сердечный, ласковый, доброжелательный; n- 1) сорт, класс; разновидность; 2) a ~ of что-то вроде, нечто похожее /напоминающее; того же сорта/вида; нечто вроде, какой-то; 3) уст. род, вид, порода; 4) природа, характер, отличит. особенности; манера

kind of – 1) если речь идет о каком-л. действии, процессе, ситуации и т.п., то: что-то/нечто вроде, типа как, нечто похожее, как будто, словно и т.п.;

Simba is running down the slope of the bottom part of Pride Rock.

He runs down towards two lionesses (Sarabi and Sarafina). Sarafina is giving Nala a bath. -

Simba: Hey, Nala. - Nala: Hi, Simba. -

Simba: Come on. I just heard about this great place. -

Nala {Through clenched teeth }: Simba! I'm kind of in the middle of a bath. -

Sarabi: And it's time for yours. (мультик "Король-Лев")

Симба бежит вниз по склону нижней части/конца Львиной Скалы.

Он бежит (вниз) по направлению к двум львицам (Сараби и Сарафина). Сарафина вылизывает Налу (дает/ устраивает Нале купание/мытье). -

Симба: Привет, Нала. - Нала: Привет, Симба. -

Симба: Давай/Пошли. Я только что узнал/услышал об этом классном месте. -

Нала {сквозь стиснутые зубы}:Симба! Я вроде/типа как в (самой) середине мытья/купания. -

Сараби: И наступило время для твоего.

Powell: I'm here, Roy, but I'm, uh, kind of busy. Let's talk later, okay? -

McClane: Al, what's wrong? Did something – (realizing) --

Oh, God. You're coming in! That's it, isn't it?

Christ, Powell, I told you what you're dealing with here -

Powell: I said we'll talk later, Roy. If you're what I think you are you should know when to listen, when to shut up- and when to pray. ("Крепкий орешек")

Пауэлл (по рации): Я здесь, Рой, но я, э-э, в некотором роде/типа как, занят. Давай поговорим позже, ладно? -

Маклейн: Эл, что случилось? Что-нибудь… (осознавая/понимая) --

О, боже. Вы идете на приступ/прорываетесь внутрь! Это так, не так ли?

Боже, Пауэлл, я говорил вам, с кем/(что) вы имеете дело (здесь)… -

Пауэлл: Я сказал, мы поговорим позже Рой. Если ты (есть) (тот), о ком/чем я думаю, (то) ты должен знать, когда слушать, когда молчать… и когда молиться.

2) если речь идет о существительном, то переводится: сорта, класса, типа, вида, рода и т.п.

Jules: We should have shotguns for this kind of deal. -

Vincent: How many up there? - Jules: Three or four. -

Vincent: Counting our guy? - Jules: I'm not sure. ("Криминальное чтиво")

Джулс: Нам надо бы прихватить карабины для этого типа/сорта дельца/сделки. -

Винсент: Сколько (их) наверху там? - Джулс: Три или четыре. -

Винсент: Считая нашего парня? - Джулс: (я) Не уверен.

Biff: You want it, you know you want it, and you know you want me to give it to you. -

Loraine: Shut your filthy mouth, I'm not that kind of girl. -

Biff: Well maybe you are and you just don't know it yet. ("Назад в будущее")

Биф: Ты хочешь этого, ты знаешь, (что) ты хочешь этого, и ты знаешь, (что) ты хочешь, (чтобы) я дал это тебе. -

Лорейн: Заткни свою грязную пасть, я не такого сорта/типа девиц. -

Биф: А может быть (и) такого и ты просто не знаешь этого еще.

Edward: My raincoat's in the back. Put it on. - Vivian: Why? -

Edward: You may feel more comfortable. This is not the kind of place that rents rooms by the hour. -

Vivian: You mean they don't have hookers. -

Edward: Every place has hookers, but if this hotel has hookers, they don't look like they're--

Vivian: Off the boulevard. - Edward: Exactly. ("Красотка")

Эдвард: Мой плащ сзади (в машине). Надень/Набрось его. - Вивиан: Зачем? -

Эдвард: Ты будешь/сможешь чувствовать (себя) более уютно/спокойно. Это не такого рода место, где сдают/(которое сдает) комнаты на час. -

Вивиан: Ты имеешь в виду, (что) у них нет проституток (от hook - зацеплять, цеплять). -

Эдвард: В каждом месте есть проститутки, но если (в) этом отеле есть проститутки, (то) они не выглядят словно они… -

Вивиан: С бульвара. - Эдвард: Точно.

what kind of… ? что за…?, какой (-ая)…?, типа чего…?, какого рода…?, какого вида/разновидности…?

Kit: So whatta' (what do) you going to do in San Francisco? -

Vivian: Get a job and probably go back to school. Figure out what I'm gonna be. -

Kit: What kind of school? -

Vivian: School, school. Regular. I used to get pretty good grades in school, you know. ("Красотка")

Кит: Ну и что ты будешь/ собираешься делать в Сан Франциско? -

Вивиан: Получу/Устроюсь на работу и, вероятно, вернусь в школу. Понять/Разобраться, кем я собираюсь стать. -

Кит: Что за школу? -

Вивиан: Школу, школу! Обычную. Я обычно получала довольно хорошие оценки/отметки в школе, ты знаешь.

Cornelios: We're not going on vacation.. we're on a mission. -

Korben: What kind of mission? -

Cornelius: We have to save the world, my son. -

Korben: You gonna save the World? - Cornelius: Yes. ("Пятый элемент")

Корнелиус: Мы не отправляемся на каникулы/в отпуск… мы на задании. -

Корбен: Что за/Какого рода задание? -

Корнелиус: Мы должны спасти мир, мой сын. -

Корбен: Вы собираетесь спасать мир? - Корнелиус: Да.

Harry: What the hell were you thinking? We had the guy and you let him get away. -

He looks into the horse's innocent brown eyes. Pats its neck fondly. -

Harry: What kind of cop are you? ("Правдивая ложь")

Гарри: Что/О чем, черт возьми, ты думала? Мы (почти) поймали/имели парня и ты позволила ему улизнуть. -

Он смотрит в лошадиные невинные коричневые глаза. Похлопывает ее шею нежно/с любовью. -

Гарри: Что за/Какой же полицейский ты?

Takagi: You want...money? What kind of terrorists are you? -

Hans (amused): Who said we were terrorists? ("Крепкий орешек")

Такаги: Вам нужны… деньги? Что за террористы вы? -

Ганс (посмеиваясь): (А) кто сказал, (что) мы террористы?

Но в выражении to be kind of smb. означает:

It would be very kind of you. Это было бы очень любезно/мило с вашей стороны.;

That was kind of you. Это было (очень) любезно с вашей стороны., Вы были (очень) добры.

kinda - сокр. разг. = kind of - что-то вроде, нечто похожее, типа, (см. выше)

“So, you're a cop, right? Special Branch?” -

“No, sir. I'm with C-13, Anti-Terrorist Branch.” -

“Can you fill me in on what happened yesterday? I kinda missed a few things.”

И так, вы – полицейский, правильно? Специальный Отдел?

Нет, сэр. Я из Си-13, Отдел по борьбе с терроризмом.” - “

Можете вы просветить/(fill in- заполнять, нагружать) меня в (вопросе), что произошло вчера? Я в некотором роде/типа как пропустил/упустил несколько вещей.

Seth: You serve food, Jose? -

Razor Charlie: Best in Mexico. -

Seth: I kinda doubt that. We're grabbin' a table, send over a waitress to take our order.

Сет: Ты подаешь еду, Хосе (пренебрежительная кличка для мексиканца, как Иван - для всех русских)? -

Бритва Чарли: Лучшую в Мексике. -

Сет: Я что-то сомневаюсь в этом. Мы заняли/захватили столик, пришли официантку принять наш заказ.

Raych said cautiously, “Do you have some kinda plan to get me started?

Рейч сказал/спросил осторожно, “У тебя есть что-нибудь вроде плана, (чтобы) мне начать?

What kinda gun is that, anyway?” -

“Uzi. It's made in Israel, mostly,” the ballistics expert said, looking up from the weapon.

“It's been in the water at least a month.”

Что за автомат это, тем не менее?” -

Узи. Он изготовляется в Израиле, в основном,” эксперт по баллистике сказал, поднимая глаза от оружия.

Он находился в воде по меньшей мере месяц.

A small frown appeared on Gregory Halston's face.

"I'm afraid we might have a little problem there, Mrs. Benecke." -

"What kinda problem, honey?"

Небольшое/Легкое выражение недовольства появилось на лице Грегори Хэлстона.

"Я боюсь, (что) мы, возможно, имеем небольшую проблему здесь/(в этом деле), миссис Бинеке." -

"Что за/Какая проблема, милый/дорогуша?"

Из книги Александра Васильева"Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".