let in

Фразовый глагол / Phrasal verb

Для фразовых глаголов цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге Фразовых глаголов TOP 170.

Back / Назад к общему списку.

to let [let] - неправильный глагол: let [let] (II форма); let [let] (III форма)

let*in(*) (123) – 1) впускать, допускать: а) куда-л. в буквальном смысле; б) к чему-л., в перен. смысле (к информации и т.п.);

а) "How did you enter his house?" -

"I rang the front doorbell, and Mr. Romano let me in." -

"That's not his story. There's a smashed window at the back of the house, where he says you broke in." -

"That's a lie! I…" - "But it's his lie, and his house, and your gun."

"Do you have any idea with whom you're dealing?"

"Как вы вошли (в) его дом?" -

"Я позвонила (в) звонок парадной двери, и мистер Романо впустил меня." -

"Это не (соответствует) его рассказу. Там есть/имеется разбитое окно с задней стороны дома, где, (как) он говорит, вы влезли/вломились." -

"Это ложь! Я…" - "Но это его ложь и его дом, и ваш пистолет."

"Вы имеете (хоть) какое-нибудь представление (о том), с кем вы имеете дело?"

б) "This is crazy." - "Crazy?" -

"I'm getting a signal that shouldn't be." - Fazio shook his head as if agreeing. -

"Beats me." - "Care to let me in on your secret?" Morton asked impatiently.

"Это безумие." - "Безумие?" -

"Я поймал/получил сигнал, которого (просто) не может быть." - Фейзио покачал головой, как бы соглашаясь. -

"Это ставит меня в тупик." - "Желаете/Не хотите ли посвятить меня в вашу тайну?" Мортон спросил раздраженно.

2) в форме просьбы, приказа let smb. in означает впустите, отоприте дверь и дайте войти;

Mike: Claire? - Claire (frightened): What do you want? -

Mike: Open the door, will you? - Claire: I can't open it. -

Mike: It's just me. I want to talk to you. Let me in. - The lock turns and it opens. -

Claire: You put me life in danger. -

Mike: No, you'll be safe. We're gonna pick him up again. ("Тот, кто меня бережет.")

Майк: Клэр? - Клэр (испуганно): Что/Чего ты хочешь? -

Майк: Открой дверь. Ладно? - Клэр: Я не могу открыть ее. -

Майк: Это всего лишь я. Я хочу поговорить с тобой. Впусти меня. - Запор поворачивается и она/дверь открывается. -

Клэр: Ты подверг мою жизнь опасности (поставил мою жизнь в опасность). -

Майк: Ты будешь в безопасности. Мы возьмем его снова.

3) впускать, давать доступ (свету, воздуху и т.п.) и др.

Int. limo – day. Juno has a 9mm pistol aimed at Helen.

She opens the sunroof, letting in the morning air and light. Then pours herself a Scotch from the bar. -

Juno: Like one? - Helen (eyes like steel): Fuck you. ("Правдивая ложь")

(interior внутри лимузина – день) У Джуно (Джуно имеет) 9-ти миллиметровый пистолет (калибр), нацеленный на Хелин.

Она открывает люк на крыше, впуская утренний воздух и свет. Затем наливает себе виски из бара. -

Джуно: Хочешь глоток/порцию? - Хелин (глаза словно/как сталь): Пошла ты!

let it go – выражение означает: оставить так, как есть; пусть так и будет; оставить без внимания; так же let it go at that:

Just let it all go. What does it matter? Let it go.

Просто оставим все это, как есть. Какая разница?/Какое это имеет значение? Пусть так и будет.

"Take them," Kiever repeated, angry again.

"It's disgusting, leaving dirty dishes there like that." -

The waiter just turned and walked away. - Kiever was white, ill with anger. -

"For Christ's sake," Leamas muttered, "let it go. Life's too short." -

"Cheeky bastard, that's what he is," said Kiever.

"Возьмите/уберите их," Кифер повторил, сердито опять.

"Это отвратительно, оставлять (оставление) грязную посуду вот так/подобно этому." -

Официант лишь повернулся и ушел. - Кифер был белым (и) злым от гнева. -

"Ради бога," Лимас пробормотал, "оставь это. Жизнь так коротка." -

"Наглый ублюдок, (это) вот он кто (есть)," сказал Кифер.

“All right, then,” I said,

“I do not understand. We'll let it go at that. What do you want of me?”

(Ну) ладно (then употр. для усиления при выражения согласия; довольно стандартная фраза),” я сказал,

Я не понимаю (вас). Мы оставим это/Пусть так. Что вы хотите от меня?

In the Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs:

let in sb/sth or let sb/sth in - to allow a person or animal to enter a room or building, usually by opening the door for them
let in sth or let sth in - if something lets in water, air, or light, it allows water, air, or light to enter it through a hole or opening
let sb in for sth slightly informal - to cause someone to do or become involved in a difficult or unpleasant activity
let sb in on sth informal - to tell someone about something that is secret, or to allow someone to become involved in something which only very few people are involved in

[ let ] 124 [let] v- (let; let) позволять, разрешать; пусть, давай(те); ~ down 1) опускать; 2) ослаблять, замедлять; 3) подводить, покидать в беде; ~ off отпустить, освободить; ~ up ослабевать, прекращаться

Let me go. Пусти/отпусти меня.

Let me know. Дай мне знать. Предупреди меня.

Let me think. Дай (мне) подумать.

Let me do it. Разрешите/дайте мне сделать это.

Let me help (you). Давай помогу (вам)., Позвольте/Разрешите мне помочь (вам).

let'sсокращ. от let us. Сочетание сокр. глагольной конструкции let's в значении "давайте" с инфинитивом имеет оттенок приглашения или совета.

Let's go. Пошли., Пойдем.

Let's go / home / there / do it / find them/… Пошли, Пойдем /домой/туда/ сделаем это/найдем их и т.п.

Let’s get started. Давайте начнем.

Lets finish it. Давайте кончать (это).

Let’s get down to business. Давайте приступим к делу.

Let's talk (about it). Давайте обсудим/поговорим (об этом).

Let’s get the hell out of here! Сваливаем!, Давайте убираться, черт возьми, отсюда.

[ in ] 012 [In] a - 1) расположение внутри, внутренний; 2) направленный, обращен. вовнутрь;

adv - 1)- а) внутри, is anyone in? есть ли тут/там кто-нибудь?, есть ли кто-нибудь дома; б) дома, у себя (на работе и т.п.) he is not in today его нет сегодня; в) внутрь, туда, come in! войдите!;

2) амер., указ. на длит. процесса, he started in to talk он завел длинный разговор;

3) to be in а) прибывать, the mail is in почта поступила/прибыла; б) наступать, spring is in наступила весна; в) быть в тюрьме; г) быть у власти; д) гореть;

prep - 1) в пространств. значении указ. на а) нахождение в пределах или внутри, в, на, in the house в доме, in a picture на картине; to drive in a car ехать в машине; б) нахождение в каком-л. месте или географической точке, в, на, in the street на улице, in the sky на/в небе, in (the) town в городе, in the North на севере, in the distance вдали, вдалеке, in the tree на дереве, in his hand в его руке; в) какое-л. направление или движение внутрь чего-л., в, put it in water положите это в воду, in which direction did he go? в какую сторону он пошел?; г) прибытие куда-л, в, to arrive in a country/city приехать в страну/в город; д) занятие, связанное с пребыванием в каком-л. месте, в, in hospital в больнице, in school в школе, in bed в кровати;

2) указ. на а) наличие в произведении, у автора, в, у, in his speech/letter в его речи/в письме; б) включение во что-л. или вступление куда-л., в, in the list в список, in the army в армию;

3) во временном знач. указ. на а) часть суток, время года, год, век и т.п., в, in the morning/evening утром/вечером, in summer летом, in May в мае, in (the year) 1980 в 1980 г., in (the) future в будущем, in due time в свое время; б) период, промежуток, по прошествии которого что-л. происходит, через, in an hour через час, in a minute сейчас же, сию минуту, тотчас же, in a little while скоро, вскоре; в) период, в течение которого происходит действие, за, в течение, he finished his work in an hour он кончил работу за час; г) в течение, в, in a hot day в жаркий день;

4) указ. на а) атмосферные условия, погоду и т.п., в, на, in good weather в хорошую погоду, in the wind на ветру, in the dark в темноте, in the sun на солнце; б) сопутствующие обстоят., условия и т.п., in his absence в его отсутствие, in danger в опасности; в) физическое или душевное состояние, состояние предмета и т.п., in tears в слезах, in a rage в ярости, in order в порядке, in repair в ремонте; г) внешний вид, одежда, оболочка, в, in white в белом, in uniform в форме; д) причину или цель, в, от, in answer в ответ, in honour в честь, in protest в знак протеста; е) способ, манеру, стиль и т.п., in haste в спешке, to speak in a low voice говорить тихим голосом, in turn по очереди; ж) способ расположения, in rows рядами;

5) указ. на а) сферу проявления признака, область сопоставления, в, на, по, rich in oil богатый нефтью, he is weak in English он слаб а английском яз.; б) тема книги, лекции, область специализации и т.п., по, a book/a lecture/an examination in mathematics книга/лекция/ экзамен по математике;

6) указ. на а) участие в чем-л., в, to take part in smth. принимать участие в чем-л., to join in smth. присоединяться к чему-л.; б) веру во что-л., доверие к кому-л., чему-л., в, на, to believe in smb./smth. верить в кого-л./во что-л.; в) окончание, результат действия, to end in smth. закончиться чем-л., to fail in smth. потерпеть неудачу в чем-л.;

7) указ. на а) место службы, работы, род деятельности, принадлежность к опр. группе, to be in the army служить в армии; б) характер занятия, за, в, in reading за чтением;

8) указ. на а) материал, из которого сделан предмет, из, a statue in marble/in wood статуя из мрамора/из дерева; б) материал, исп. при работе, to paint in oil писать маслом, to write in pencil писать карандашом; в) язык, in English по-английски;

9) указ. на соответствие с чем-л., по, с, in my opinion по моему мнению;

10) указ. на числовые соотношения, на, в, из, one chance in five один шанс из пяти;

11) указ. на разделение на части, на, to break in pieces разбить(ся) на кусочки;

12) употр. при указ. на грамматическую форму слова, в, in the singular в ед. числе;

13) в сочетаниях: in case (в случае) если, in case of в случае если, in front of перед, впереди, in order (для того), чтобы и др.

Из книги Александра Васильева"Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".