Лексико-грамматические трансформации инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский язык на примере английской классической литературы

Вид работы и учебная дисциплина

Готовая дипломная работа по дисциплине Английский язык

Содержание

Введение…………………………………………..………………………………3
1. Глава первая: Основные положения о переводе и переводческих трансформациях………………………………………...………………….7
1.1. Специфика теории перевода и различные точки зрения на аспекты данного раздела лингвистики……...…………………………………..7
1.2. Трансформации, используемые в современном переводоведении………………..……………………………………..15
1.3. Классификация лексико-грамматических трансформаций………………………………………………………...17
2. Глава вторая: Характеристики инфинитива в современном английском и русском языках…………..………………………………………….…..30
2.1. Способы перевода инфинитива с английского языка на русский……………………………………………………..…………..30
2.2. Способы перевода инфинитива с русского языка на английский...…………………………………………………………...43
2.3. Характеристика инфинитивных конструкций в современном английском языке……………………………………………………...46
3. Принципы трансформирования инфинитива при переводе и способы передачи с английского языка на русский………………………………54
3.1. Исследование проблемы перевода инфинитива…………………….54
3.2. Анализ при переводе инфинитива и инфинитивных конструкций на примере произведений английской классической литературы…….57
4. Заключение………………………………………………………………..65
5. Список использованной литературы………………………………… 69
6. Приложение……………………………………………………………….71

Введение

Введение
Данная работа посвящена выявлению трансформаций инфинитивных конструкций на примере английского и русского языков. При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте.
При осуществлении перевода могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты.
Проблема эквивалентности перевода довольно широко обсуждается в лингвистических кругах и актуальна и в наши дни.
Многие произведения художественной литературы вошли в сокровищницу национальной литературы. Примером могут служить переводы на русский язык таких авторов как: Уильям Шекспир, Генри Лонгфелло, Уильяма Теккерея, Уильяма Моэма и многих других.
Что такое перевод по своей сути?
Перевод – это передача информация с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла.
Однако, следует отметить, что, учитывая различный грамматический и лексический...


Объем: 87

Год выполнения и защиты - 2009