Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода

Вид работы и учебная дисциплина

Готовая дипломная работа по дисциплине Переводоведение

Содержание

Содержание
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения адекватности перевода как содержательной задачи перевода текста
1.1. Обзор научных подходов к теории адекватности перевода в современном переводоведении……………………………………………………………………..5
1.2. Стратегия достижения адекватности перевода художественного текста (проблема когнитивного диссонанса и типы переводческих трансформаций)……………………………………………………………………...8
1.3.Явление когнитивного диссонанса при переводе песенных текстов………………………………………………………………………………14
Глава 2. Анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода художественного текста (на основе перевода песни Natalie Imbruglia "Frightened Child").
2.1. Лексико-стилистические особенности песенных текстов в творчестве Natalie Imbruglia…………………………………………………………………….35
2.2. Сравнительный анализ лексико-грамматических и стилистических трансформаций при переводе песни Natalie Imbruglia "Frightened Child"……...38
2.3.Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании английских песен……………………………………………49
Заключение………………………………………………………………………….54
Библиография……………………………………………………………………….56
Приложение…………………………………………………………………………60

Введение

Введение
Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Адекватный перевод текста ставит перед переводчиком множество проблем. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы художественных текстов, в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала.
Проблема адекватности перевода всегда была в центре внимания, как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, СВ. Евтеев, В.Н. Комиссаров, Д. Кристал, Л.К. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, Л.А. Черняховская, А. Д....


Объем: 60

Год выполнения и защиты - 2009