Особенности перевода юмора

Вид работы и учебная дисциплина

Готовая дипломная работа по дисциплине Переводоведение

Содержание

Содержание


Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Актуальные вопросы переводоведения……………………………..6
1.1. Тексты для перевода и их классификация……………………………….6
1.2. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста…….9
1.3. Лингвистический статус шутливой лексики английского языка………12
1.4. Особенности английского менталитета и юмора……………………….20
Выводы по первой главе………………………………………………………43
Глава II. Особенности перевода юмора………………………………………44
2.1. Особенности юмора как явления…………………………………………44
2.2. Стилистические средства выражения юмора……………………………46
2.3. Особенности перевода юмора…………………………………………….64
2.4. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые
аспекты их перевода…………………………………………………………..70
Выводы по второй главе………………………………………………………87
Заключение……………………………………………………………………..89
Список литературы…………………………………………………………….93

Введение

Введение

Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического статуса.
В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования.
Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века...


Объем: 95

Год выполнения и защиты - 2009