особенности перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные.

Вид работы и учебная дисциплина

Готовая дипломная работа по дисциплине Иностранные языки

Содержание

Содержание
Введение……………………………………………………………………..…..2
Глава 1 Общие вопросы фразеологии
1.1 Понятие фразеологизма………………………………………………..…….5
1.2 Классификация фразеологизмов………………………………………..…..11
Глава 2 Французская фразеология – вопросы перевода
2.1 Перевод как средство межъязыкового общения…………………………..14
2.2 Особенности перевода французских фразеологизмов…………………….27
Глава 3 Фразеологизмы, содержащие числительные и их перевод
3.1 Происхождение некоторых числительных с числительными……………39
3.2 Перевод фразеологизмов (на примере французской художественной литературы)………………………………………………………………………54
Заключение………………………………………………………………………65
Список использованной литературы…………………………………….……..67
Список словарей…………………………………………………………………70

Введение

Введение
Перевод предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным. Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе¬ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног¬да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чу¬ковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом тексте есть такие...


Объем: 70

Год выполнения и защиты - 2009