ПЕРЕВОД БИБЛЕИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале сценария к фильму «Страсти Христовы»)

Вид работы и учебная дисциплина

Готовая дипломная работа по дисциплине Переводоведение

Содержание

Введение 3
Глава 1. Библеизмы и особенности их перевода. 6
1.1. Понятие «библеизм». Классификация библеизмов. 6
1.2. Библейская фразеология 13
1.3. Адекватность и эквивалентность перевода 18
1.4. Перевод библеизмов из сценария к фильму «Страсти Христовы» 39
1.5. Сравнительный анализ переводов различных английских версий Библии 43
Глава 2. Перевод библеизмов по сценарию. 52
2.1. Последние заповеди Христа в интерпретации Мэла Гибсона. 52
2.2. Классификация библеизмов 58
2.3. Соответствия, найденные переводчиком. 63
Заключение 70
Список литературы 73
Приложение 77
Summary 89

Введение

Актуальность. Узуальное употребление библеизмов в отечественной и зарубежной литературе свидетельствует о чрезвычайной популярности книг Священного Писания. Широкое распространение библеизмы получили в русском и английском языках, поскольку национальные культуры двух стран формировались в рамках христианской религии, оказавшей значительное влияние на становление общего фразеологического фонда. Неудивительно, что библеизмы нашли отражение в русских и английских произведениях классической литературы, публицистики, формулах разговорной речи и лингвистических словарях.
Первоначально наиболее частотные библеизмы включались в толковые словари наряду с общей лексикой, но с развитием и научным обоснованием фразеологии появились специальные одноязычные и двуязычные фразеологические словари, охватившие большее количество библеизмов. Отсутствие единого стандарта расположения фразеологического материала в корпусе словарей привело к поиску оптимального способа подачи информации и...


Объем: 89

Год выполнения и защиты - 2009