Способы передачи национально-культурного компонента (НКК) русских слов в английском газетном тексте

Вид работы и учебная дисциплина

Готовая дипломная работа по дисциплине Переводоведение

Содержание

1. Семантические аспекты перевода: значение и смысл.
2. Культурологичесике проблемы перевода реалий
3. Транслитерация как прямой перевод
4. Развертывание смысла слова путем расширения словарного значения.
2. 1. Денотативный уровень
2. 2. Коннотативный уровень
5. Комментирующий перевод. Социально-культурный комментарий.
Денотативный уровень
Коннотативный уровень
6. «Культурно непереводимая» лексика.
7. Прагматическая адаптация при передаче НКК.

Введение

1. Семантические аспекты перевода: значение и смысл
Поскольку наш анализ связан с семантическими аспектами перевода, то вначале необходимо кратко упомянуть о таких важных для перевода понятиях как «значение» и «смысл».
Семантические отношения, или отношения между означающим и означаемым, являются одним из наиболее существенных аспектов теории перевода. И это не случайно, ибо денотативная функция, связанная с отражением в тексте внеязыковой действительности, является одной из важнейших функций текста.
Подробный анализ этих терминов дается в книге А.Д. Швейцера «Теория перевода - статус, проблемы, аспекты». Мы будем следовать широко распространенной в теории перевода трактовке, согласно которой «смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы». (Швейцер, 1988, с. 14).
«Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значения» (Бреус, 1998, с. 8). В реальном общении смысл высказывания далеко не всегда...


Объем: 107

Год выполнения и защиты - 2009