ПОДТЕКСТ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА "МАСТЕР И МАРГАРИТА" И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ СЕРГЕЕМ КОБЯКОФФОМ"

Вид работы и учебная дисциплина

Готовая дипломная работа по дисциплине Лингвистика

Содержание

3
Глава 1. Виды подтекста в художественном произведении 5
1.1 Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте 5
1.2 .Подтекст как характеристика художественного текста 9
1.3 Типы подтекста 13
Глава 2. Теоретические аспекты перевода подтекста в художественном произведении 18
2.1 Особенности перевода художественного произведения 18
2.2 Проблемы адекватности перевода в художественных произведениях 28
2.3 Перевод подтекста в художественном произведении 40
Глава 3.Особенности перевода комического в произведении М. Булгакова "Мастер и Маргарита" 50
3.1 Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита" 50
3.2 Подтекст в романе "Мастер и Маргарита" 55
3.3 Перевод подтекста в романе "Мастер и Маргарита" переводчиком Сергеем Кобякоффом 65
Заключение 77
Список литературы 81

Введение

«Искусство перевода является вторичным и производным». Такая вполне естественная недооценка важности перевода сыграла свою отрицательную роль в снижении его уровня и качества, а в некоторых случаях разрушила сам вид переводческого искусства. Непонимание природы перевода усугубило его деградацию: не признавались ни важность данного вида творчества, ни его сложность.
В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют "двойным контролем". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается.
Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что при переводе литературного, а особенно – поэтического текста, часто сталкиваеются с...


Объем: 85

Год выполнения и защиты - 2009