Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках.

дипломная работа: Топики по английскому языку

Документы: [1]   Word-183841.doc Страницы: Назад 1 Вперед

Факультет иностранных языков

Кафедра перевода и переводоведения










Тема работы

РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ






Автор работы:

Научный руководитель:








Томск 2010

Содержание


Введение

Глава 1. История изучения цвета в науке

1.1 Изучение цветового спектра в физике

1.2 Исследование цветообозначений в психологии

1.3 История изучения цветообозначений в лингвистике

1.4 Система цветообозначений в языках мира

Выводы по первой главе

Глава 2. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках

2.1 Цветообозначения в каталоге мод на немецком языке

2.2 Цветообозначения в каталоге мод на русском языке

2.3 Сравнительный анализ цветообозначений в немецком и русском языках

Выводы по второй главе

Глава 3. Анализ развития лексики цветообозначений в немецком и русском языках

3.1 Экспериментальное исследование цветообозначений в немецком языке

3.2 Экспериментальное исследование цветообозначений в русском языке

3.3 Сравнительный анализ цветообозначений в русском и немецком языках по результатам эксперимента

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Список сокращений

Приложение 1

Приложение 2

Введение


Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный, исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают.

Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера.

Эти факты и обосновывают выбор темы данной выпускной квалификационной (дипломной) работы, её актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лекций по лексикологии и на занятиях по практике речи и перевода.

Целью данной выпускной квалификационной (дипломной) работы является исследование развития лексики цветообозначения в немецком и русском языках.

Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретных задач:

1. описать историю изучения цвета в физике, психологии и лингвистике;

2. рассмотреть систему цветообозначений в языках мира;

3. провести сравнительный анализ цветообозначений в немецком и русском языках на материале каталогов мод;

4. проследить развитие лексики цветообозначений в немецком и русском языках.

В ходе исследования применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод компонентного анализа.

Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка литературы, списка сокращений и приложения.

Во Введении обосновываются цели и задачи работы, определяются методы исследования.

В первой главе речь идёт об истории изучения цвета в таких науках, как физика, лингвистика и психология, и о системе цветообозначений в языках мира.

Во второй главе рассматриваются и сравниваются цветообозначения в немецком и русском языках на материале каталогов мод на немецком и русском языках.

В третье главе проводится анализ развития цветообозначений в немецком и русском языках на основе проведённого эксперимента с носителями языков.

В Заключении сделаны выводы и описаны результаты исследования.

Список литературы состоит из 23 библиографических единиц, список источников составляет 12 журналов.

В Приложении 1 представлена таблица немецко-русских соответствий для терминов цветообозначения. Приложение 2 содержит таблицу русско-немецких соответствий для терминов цветообозначения. Приложение 3 - сводная таблица результатов эксперимента с немецкоговорящими информантами. В Приложениии 4 предствлена сводная таблица по результатам эксперимента с русскоговорящими информантами.

Глава 1. История изучения цвета в науке


1.1 Изучение цветового спектра в физике


В 1666 году двадцатитрехлетнего Исаака Ньютона заинтересовало поведение солнечных лучей, проходящих через призму - стеклянное тело, имеющее в сечении треугольник. Его исследования показали, что цвет возникает в результате взаимодействия белого света с материей. Призма преломляла каждый луч света, то есть после прохождения через призму направление луча менялось. Но призма не только преломляла солнечный свет, а и превращала его в многоцветный расходящийся луч, составленный из тех же цветов и в том же порядке, что и радуга. Спектр, увиденный Ньютоном, включал семь основных цветов - красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий и фиолетовый - вместе с тем чёткой границы между ними не было. Солнечный свет разлагается призмой на спектральные лучи от красного до фиолетового. Невидимые инфракрасная и ультрафиолетовая области находятся далее за пределами спектра, который способен различать человеческий глаз  [Хеджкоу 2005] .

Ньютон пришел к заключению, что белый солнечный свет представляет собой сочетание различных видов света, каждый из которых окрашен в один чистый цвет, и что призма преломляет эти цвета в разной степени: красный - в наименьшей, фиолетовый - в наибольшей, остальные - в порядке расположения. Он обнаружил, что если смешать цвета спектра, например, собрав его свет линзой, то окраска получается белая. Выключая некоторые цвета перед тем, как соединить остальные, он получал окрашенный свет. Причем окраска эта не имела сходства ни с одним из цветов спектра. Открытие, сделанное Ньютоном, заключается в следующем: окраска любого объекта зависит от того, какой свет идет от него к глазу наблюдателя. Это в свою очередь зависит как от характера света, падающего на объект, так и от поверхности объекта, отражающей, поглощающей и пропускающей отдельные лучи спектра. Если в свете, падающем на поверхность, отсутствуют некоторые цвета, не будет их и в свете, отраженном от этой поверхности. Однако "истинный" цвет отражающей поверхности, ее окраску при обычном белом освещении можно точно определить, выразив в форме числовой таблицы или графика соотношение лучей спектра, которые она отражает. Белый свет синтезируется, когда собирательная линза воссоединяет лучи спектра. Но если преградить путь части спектра, смесь окрасится в дополнительный цвет. Когда путь прегражден зелёному лучу, получаемый свет имеет окраску пурпурного цвета, который является дополнительным к зелёному.

Если соотношение отражаемых спектральных лучей схоже с соотношением, свойственным солнечному свету (преобладание сине-зелёных лучей и уменьшение содержания других цветов по краям спектра), то поверхность принимает белую окраску. Если же в соотношении спектральных лучей есть сдвиг в сторону, например, красной части спектра, то поверхность имеет красноватый оттенок, а если в отражаемом свете доминируют голубые тона, то и поверхность имеет голубоватый оттенок  [Хеджкоу 2005] .

Соотношение цветов в спектре, вызывающее появление той или иной окраски объекта - явление сложное. Но в общих словах можно утверждать, что, если поверхность при белом освещении окрашена в определенный насыщенный цвет, значит, одни спектральные лучи падающего на нее света она отражает, а другие - активно поглощает. Если поверхность имеет чёрную окраску, значит, она поглощает все цвета спектра.

Необходимо также отметить, что явление цвета объясняется не только с точки зрения физики, но еще цвет связан с другими науками.


1.2 Исследование цветообозначений в психологии


Психология восприятия цвета - способность человека воспринимать, идентифицировать и называть цвета.

Носители разных культур по-разному воспринимают цвет объектов. В зависимости от важности цветов в обыденной жизни народа, некоторые из них могут иметь большее или меньшее отражение в языке.

Например, в языках "примитивных" сельскохозяйственных народов есть множество слов для обозначения оттенков зелёного, что связано с жизненно-важной необходимостью контролировать и оценивать состояние выращиваемых растений [ПВЦ].

Наиболее "древними" наименованиями цвета, первыми появившимися в человеческой культуре, обычно считаются белый, чёрный и красный.

Количество "основных" цветов в разных культурах различно, Древний Восток предполагал наличие 5-элементного мира, в Европе фиксировали 3 основных цвета (сначала - красный, жёлтый, синий, а позже - красный, зелёный и синий), а со времен Ньютона часто говорят о семи цветах.

Зрительные рецепторы по праву считаются "частью мозга, вынесенной на поверхность тела". Неосознаваемая обработка и коррекция зрительного восприятия обеспечивает "правильность" зрения, и она же является причиной "ошибок" при оценке цвета в определенных условиях. Так, устранение "фоновой" засветки глаза (например, при разглядывании удаленных предметов через узкую трубку) существенно меняет восприятие цвета этих предметов.

Так, профессиональная калибровка цветных мониторов требует использования соответствующего фонового освещения комнаты, оператор надевает черный халат и берет, а визуальные оформительские элементы программных продуктов должны иметь нейтральный цвет [ПВЦ].

Цветоведение включает:

  • физическую теорию цвета;
  • теории цветового зрения;
  • теорию измерения и количественного выражения цвета;
  • субъективный аспект восприятия цвета известен также как квалиа.

В культуре разных народов эмоциональное и прикладное восприятие цвета очень различно, и связано с длительной исторической традицией внутри относительно изолированного развития этноса, религии. Отсюда различие восприятия, например, белого и чёрного цвета (траур или радость - в зависимости от культуры, религии).

Поскольку в конкретном языке и, шире, в конкретной культуре концентрируется исторический опыт их носителей, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать. В качестве примера того, как по-разному языки выделяют (как принято говорить в лингвистике, "концептуализуют") внеязыковую реальность, нередко приводят термины системы цветообозначения. Так, в русском языке присутствуют два отдельных слова синий и голубой - в отличие от многих германских языков, в которых диапазон цветов соответствующей части спектра перекрывается единым обозначением, типа английского blue (ср. нем. blau и фр. bleu) [ПВЦ].

Таким образом, название цвета связано с культурой, религией, традициями, историческим опытом какого-либо народа. Частота его употребления зависит от "важности" цвета, следовательно, и количество цветов в разных культурах различно. Также с недавних пор ученые-лингвисты стали задумываться о названиях цветов.


1.3 История изучения цветообозначений в лингвистике


Слова, называющие цвет, до сравнительно недавнего времени не привлекали особого внимания русских лингвистов. Но сейчас к лексике цветообозначений лингвисты проявляют явный интерес. Лексика цветообозначений стала предметом многих общих лингвистических работ, рассматривающих проблемы семасиологии, лексических систем, семантических полей и т.п.

В 50-60-е годы в разных странах появляется ряд лингвистических работ, посвященных исследованию лексики цветообозначений в разных аспектах, на материале разных языков, в том числе и славянских.

Менее выражен интерес к истории цветообозначений, кроме истории некоторых слов, замечаний о словах, называющих цвет.

По книге Бахилиной Н.Б. "История цветообозначений в русском языке" можно выявить некоторые направления, по которым проводились исследования цветообозначений в русском языкознании.

Во-первых, в качестве предмета изучения выступала группа слов, называющих цвет. В основном это прилагательные - цветообозначения. В книге используются примеры с глаголами, причастиями, существительными, содержащими цветовой признак. Например, история глагола рдеть, который сохранил значение красного цвета.

Во-вторых, лексико-семантическая группа цветообозначений в памятниках раннего периода (XI-XII вв.) представлена небольшим количеством цветообозначений, но количество цветообозначений увеличивается (в деловых памятниках).

Также, можно думать, что в древнерусском языке раннего периода было достаточно много цветообозначений, которые требовались и использовались в деловых целях, употреблялись в речи. В это время существовали цветообозначения для названия мастей животных: бурый, вороной, гнедой и другие, которых нет в древнейших памятниках.

Cледует отметить, что историческое исследование лексики цветообозначений показывает, что судьба слов, составляющих группу цветообозначений, очень различна. Многие из них очень изменились, некоторые почти не изменились. Одни развивают синонимические ряды, объединяются в какие-то группы, другие остаются как бы изолированными.

Слова, пережившие значительные изменения - это изменения в семантике цветообозначений. В книге рассматриваются вторичные значения, развивающиеся у многих слов - цветообозначений. Например, история слова белый (чёрный, жёлтый, зёленый). Вторичные значения слова белый - "прозрачный", "чистый" [Бахилина 1975: 30].

Во многих лингвистических исследованиях группа цветообозначений является примером наличия системных отношений в лексике разных языков. Некоторые ученые считают системность лексики цветообозначений отражением системы понятий, выражающих цветовые представления. Группа слов, называющих цвет, является типичной лексико-семантической группой, с отношениями компонентов, типичными для рода групп, а именно: "тАжлексико-семантические группы слов представляют собой собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка. Слова, выражая свои собственные значения, в рамках одной лексико-семантической группы в то же время оказываются связанными между собою отношениями, не безразличными для их собственных значений. Эти отношения синонимии, антонимии, всякого рода уточнения, дифференциации и обобщения близких или сопредельных значений и т.д." [Филин 1957: 56].

История отдельных цветообозначений рассматривается в трёх аспектах: происхождение, значение, употребление.

Например, рассматривается история слова красный с его первоначальным значением "красивый", возможными переходными значениями слова, уточняющими оттенки другого цвета, к значению цветообозначения.

В истории слов, называющих цвет, трудно наметить какие-то общие пути развития. Однако, некоторая общая тенденция, некоторый лингвистический стимул в истории цветообозначений есть; это стимул создание, выявление обобщённых или абстрактных цветообозначений [Бахилина 1975: 32].

Абстрактные цветообозначения - это слова, которые наиболее обобщённо называют цвет. Кроме этой способности, они отличаются определенными качествами, которые обеспечивают эти возможности. Эти слова не связаны с производящей основой (не вызывают никаких ассоциаций), имеют неограниченную сочетаемость, стилистически нейтральны. Такого рода абстрактными цветообозначениями являются уже для раннего периода цветообозначения белый, чёрный, жёлтый, зелёный.

В древнейших русских памятниках слово белый является абстрактным цветообозначением, т.е. обладает способностью называть самые разные оттенки цвета. Вместе с тем слово рано теряет свою выразительность как цветообозначение и требует уточнения. В поисках цветового образа писатели ищут способы наиболее выразительно назвать чистый, яркий, без примеси белый цвет: белый как снег, как сыр, как волна и т.д. Позднее круг сравнений расширяется: белый как мрамор, как вата, как гипс, как чеснок и т.п. наряду с этим способом уточнить цвет, появляются сложные прилагательные, подчеркивающие белизну и содержащие сравнения со снегом: снегобелый, снегоподобный, белоснежный, снежный, снеговой [Миронова 2006].

Можно сделать вывод, что история названия цвета рассматривается с трёх сторон: происхождение, значение и употребление. Уже в языках раннего периода существовало достаточно много цветообозначений и они употреблялись в основном для названия животных. Существовали и абстрактные цветообозначения, которые называли цвет обобщенно. Слова, называющие цвет, со временем преобразовались, объединились, образовали группы, а некоторые исчезли. Группа цветообозначений является примером системных отношений и относится к системно-семантической группе.


1.4 Система цветообозначений в языках мира


На земном шаре по приблизительным подсчетам имеется свыше пяти тысяч языков, их точная цифра зависит от того, как рассматривают ученые некоторые языки: как самостоятельный язык или диалект. В данном параграфе рассматриваются общие закономерности развития цветообозначений в языках мира и отдельные системы цветономинаций в определённых языках и языковых семьях, а именно в индоевропейской языковой семье (литовский язык, санскрит, латинский язык, старо-прусский, латышский, ново-аглийский и т.д.), в коттском языке, югском языке, кетском языке, алтайском языке.

В 1969 году вышла в свет работа американских ученых Б. Берлина и П. Кея "Основные термины цветообозначения: их универсальность и эволюциятАЭ, в которой авторы разработали критерии определения основных цветотерминов языка и выдвинули идею о существовании определенной последовательности появления новых терминов цветообозначения по семи эволюционным стадиям развития. Развитие терминов цветообозначения в языке выражается следующим правилом:

[white, black] - [red] - [green, yellow] - [yellow, green] - [blue] - [brown] - [purple, pink, orange, grey].

То есть, во всех языках существуют термины для чёрного и белого, затем появляются термины для красного, затем для жёлтого или зелёного, затем для второго из них, потом для синего, коричневого и на последней стадии - для фиолетового, оранжевого и серого, в любой последовательности. Согласно данной схеме, язык проходит семь эволюционных стадий [Berlin 1969: 4].

Согласно критериям Б. Берлина и П. Кея каждый основной термин цветообозначения должен обладать несколькими характеристиками:

во-первых, он должен быть монолексемным, т.е. его значение нельзя вывести из значения его частей;

во-вторых, его значение не должно быть включено в значение другого цветотермина;

в-третьих, его применение не должно быть ограничено узким классом объектов;

в-четвёртых, термин должен быть психологически ярким для информанта, т.е. присутствовать в словарном запасе всех носителей языка.

В индоевропейских языках существуют два слова для обозначения черного цвета. Первая самая распространенная основа *mel-n (Lith. melns тАШчёрныйтАЩ, Grk. mГйlДБs тАШчёрныйтАЩ, Skt. malinГб тАШгрязно-чёрныйтАЩ). К данной дистрибуции относятся следующие цвета: жёлтый (NWels melyn), красноватый (Lat. mulleus) и синий (OPrus melne тАШголубые пятнатАЩ), Lith. mГйlas тАШтёмно-синийтАЩ, mГйlynas тАШсинийтАЩ. Эта основа соответствует обозначениям тусклого или коричневато-чёрного цветов. В то время как тёмно-синий или чёрный кажутся обычными сочетаниями, то слова для обозначения жёлтого и красноватого цветов являются семантически сложными [Mallory 2006: 331].

К индо-балтийской славянской изоглоссе относится основа * kwrsnos (OPrus. kirsnan тАШчёрныйтАЩ, Skt. krsnГб тАШчёрныйтАЩ); вторичная форма в Alb. sorrГл, которая переводится как тАШворонатАЩ. Позднее это слово стало означать ярко-чёрный (Lath. kГйrЕбas тАШчёрныйтАЩ).

Существует много слов для обозначения белого цвета с корнями блестящий и яркий (светящийся). Самый распространенный корень *h2rg (u) (Hit. harkis тАШбелыйтАЩ, Grk. Гбrguros тАШсеребристыйтАЩ, Skt. Гбrjuna тАШбелыйтАЩ), который входит в название серебристого цвета *h2erДЭ - nt - om (серебристый) (Lat. argentums, Arm. arcat); с основой - s такие прилагательные *h2В°rДЭ - es - тАШбелыйтАЩ (Grk. args).

Для обозначения светлых цветов используется основа *h4elbhГіs, которая переводится как тАШлебедьтАЩ в старонемецком albiz и в OCS lebedДн, и облако в Hit. alpДБ - ; обозначает белый цвет (Lat. albas тАШбелыйтАЩ, Grk. alphГіs тАШбелая лепратАЩ). В балтийских, славянских и индо-иранских языках это основа *kwoitГіs ~ kwitrГіs тАШбелыйтАЩ (Lith. ЕбvitrГ»s тАШсветлыйтАЩ, OCS svДнtДн тАШсветтАЩ, Skt. ЕЫvetГб - тАШсветло-белыйтАЩ, ЕЫvitrГб - тАШбеловатый, белый тАЩ) [Mallory 2006: 332].

Существуют три слова для обозначения красного цвета. Наиболее употребляемая основа *h1reudh - , к этой основе прилагательного прибавляется - о z.B. *h1roudhГіs (Lat. rЕлfus тАШкрасныйтАЩ, Lith. raЕйdas, Skt. rГіhita тАШкрасныйтАЩ, lohГб тАШкрасноватыйтАЩ). Вторая основа *h1rudhrГіs (Lat.rubber, Grk. eruthrГіs тАШкрасныйтАЩ, Skt.rudhirГб тАШкрасныйтАЩ). Третья основа *h1elu, значительно отличается от остальных двух, z.B. жёлтый (Германский - elo), белый (Av. auruЕбa), но красноватый (Skt. arusГб и arunГб тАШкрасноватый, золотойтАЩ), часто предполагают, что h1elu и h1el - это основы для обозначения благородного оленя. Возможно, эти различия между высоко-интенсивно-красным и низко-интенсивно-красным. Они не различаются в других языках. В индославянской изоглоссе употребляют основу *kГіunos тАШкрасныйтАЩ (Skt. ЕЫГіna тАШкрасныйтАЩ) [Mallory 2006: 333].

Перцепционные изменения между голубым и зелёным зачастую различаются в языках и это различие заметно в лексике восстановленных индоевропейских языков. Например, основа kyeh1 в староанглийском hoewen тАШсиний, пурпурный, зелёный, голубой (лазурный), серый тАЩ. Во всех остальных индоевропейских языках сходство также впечатляющее. Например, тАШсветлый/тёмный, серыйтАЩ (Lith. Ебyvas тАШсветло-серыйтАЩ, OCS sivГ» тАШтёмно-серыйтАЩ, Lith. sГйmas тАШсеро-голубойтАЩ), цвет морской волны (Сербо-Хорватский sinji тАШтёмныйтАЩ, коричневый, тёмно-зелёный (Skt. syДБmГб тАШтёмно-коричневый, тёмно-зелёныйтАЩ, ЕЫyДБvГб тАШкоричневыйтАЩ). Корень *ker - тАШсеровато-голубой/зелёныйтАЩ (Lith. Ебirvas ~ Ебirmas тАШсеро-голубойтАЩ, Skt. ЕЫДБrГб - тАШцветнойтАЩ). Сложнее обстоит дело с семантикой в германском, славянском, анатолийском, языках с основой *m (o) dhro (NE madder, SC modar тАШголубойтАЩ, Toch B motartse тАШзелёныйтАЩ). Данная основа больше подходит для обозначения голубого (синего) цвета в индоевропейских языках. Ассоциация в германском языке с красным цветом возникает из-за употребления корня крапп (red dye) (краситель ярко-красного цвета) для красного цвета. Употребление краппа имеет что-то родственное с названием растения Rubia tenctorum. Основа корня используется для окрашивания, так же раньше упоминался подмаренник (жёлтые цветы). У одного из этих слов существует корень для обозначения ярко-красного цвета [Mallory 2006: 334].

Существуют два изменённых корня для обозначения жёлтого или золотого цветов: *ДЭhel - ~ *ghel - Lat. helvus тАШмедово-жёлтыйтАЩ, Lith. geltas тАШжёлтыйтАЩ, Еѕelvas тАШзолотойтАЩ, Skt. hГбri тАШжёлтый/зелёныйтАЩ. Но в славянском и в греческом языках корень hГбri служит для обозначения зелёного цвета (Grk. khlЕНrГіs тАШзелёныйтАЩ, Skt. hГбri тАШжёлтый/зелёныйтАЩ).

Корень *bher употребляется для обозначения коричневого цвета. Возможно, в индоевропейских языках он возникает от слова beaver (тАШкроттАЩ), а в германских языках от слова bear (тАШмедведьтАЩ), а в греческих от слова toad (тАШжабатАЩ). Существует так же несколько слов для обозначения коричневого цвета. Например: Grk. phrГ»nos тАШжабатАЩ, *bhebhru - в Mitanni papru тАШкоричневыйтАЩ (от слова лошадь), Skt. babhrГє тАШкрасно-коричневыйтАЩ.

Существуют два корня для обозначения серого цвета. Первый: *kas тАШсерыйтАЩ в латинском языке cДБnus от слова hare (тАШзаяцтАЩ). Второй: *plhx тАШсерыйтАЩ в кельтских (Mir lДлath), в балтийских (Lith. pilkas), в греческих (pelitnГіs, poliГіs), в индоиранских (Skt. palitГб) языках, тАШбледныйтАЩ в латинском pallidus тАШкрасновато-жёлтыйтАЩ в германских языках [Mallory 2006: 334].

Что же касается немецкого языка, то здесь исследования в области цветономинации не столь многочисленны и многообразны. В основном изучались этимологические моменты появления той или иной цветоединицы, либо современное положение цветовой лексики по отношению к другим пластам лексической системы (напр. работы К.Д. Людвига (K. -D.Ludwig), Е. Витмерса (E.Wittmers), М. Фютце (M.PfГјtze), E.В.Розена). Комплексного же исследования, позволяющего рассмотреть структурные и словообразовательные особенности, семантические, стилистические и функциональные признаки цветообозначений, обнаружено не было.

Мотивы номинации цвета в немецком языке многообразны и связаны с областями окружающего мира (реклама, мода, торговля, названия плодов, растений /Tomate - tomatenrot, von gedaempften Orangerot wie reife Tomaten/, наименования животных, различных веществ /Anilin - braun bis tiefschwarz/, топонимов /Siena - siena, rotbraun/, напитков, имен собственных /Tizian - оттеночная краска для волос, ein leuchtendes goldenes bis braunes Rot aufweisend/ и т.д.). При образовании же новых цветообозначений лексемы претерпевают различные семантические сдвиги (расширение основного значения слова и появление нового - семантическая инновация, либо развитие омонимии) [ЦНЯ].

Немецкие цветономинации представляют собой систему, сформированную по принципу поля и отражающую не только общеязыковые системные качества (центр и периферия), но и свойства, определяемые особенностями микросистем и их суммой.

С одной стороны, это - система, в центре которой слово, обозначающее понятие цвет, а на периферии слова, содержащие сему конкретного цвета. С другой стороны, это ряд микросистем, в центре каждой - центральное цветообозначение, вокруг которого в определенном порядке группируются слова, связанные с семой данного центрального цветообозначения. Так, микросистема красного цвета rot включает несколько подгрупп цветообозначений, передающих различные отенки красного цвета: hellrot (fleischfarben, zartrosa, korallenrot, pink); dunkelrot (himbeerfarbig, weinrot, bordeauxrot); тяготеющие к gelb (через orangefarben); тяготеющие к braun (terrakottafarben, kupferig usw.); тяготеющие к blau (через violett usw.) Порядок распределения периферийных объектов вокруг центрального цветообозначения зависит от семантического значения (степень цветовой насыщенности), стилистических возможностей, степени употребительности.

К группе центральных цветообозначений принадлежат основные цветономинации (rot, gelb, grГјn, blau, weiss, grau, schwarz, braun); остальные (оттеночные) цветообозначения занимают периферийное положение [Котова 2006: 14].

Оттеночные цветообозначения являются аналитическими единицами (цветообозначения вторичной номинации - milchig, rosig, krebsrot, bleifarben usw.) и синтетическими образованиями, уточняющие интенсивность окраски (gelblichgrГјn, goldgelb; а также двусоставные - polar-blau usw.); выступают как в форме сложных цветообозначений (словосочетаний - von der Farbe des Bleis, rГ¶tlich braun usw.), так и в виде конструктивно сложных оборотов (сравнительные обороты - brГдunlich rot wie rost usw.) [Котова 2006: 14].

Рассмотрим правомерность принципа развития цветообозначений на материале енисейских языков: кетского, югского, коттского.

В кетском языке цвета делятся по принципу светлый (taХГim тАШбелыйтАЩ) и темный (tЕлm тАШчёрныйтАЩ) [Крюкова 2005: 154].

Название цветов красный и жёлтый произошли от существительных, обозначающих объекты, которые характеризуются соответственной окраской. Например:

sтАЩЕлlтАЩ=am тАШкрасныйтАЩ < sтАЩulтАЩ тАШкровьтАЩ

qelтАЩ=aj тАШжёлтыйтАЩ < qяБе: lтАЩ тАШжёлчьтАЩ

Словообразование sтАЩon / sяБеnтАЩ синий/зелёный - это русское заимствование, оно может обозначать разные цвета: зелёный, синий, коричневый, серый.

кет. kinтАЩa qГіЕЛ esтАЩte hяБеlat sтАЩon=am 'Сегодня небосвод синий'.

кет. sяБеnтАЩ яБеlтАЩ de=ka rтАЩa-sesтАЩta 'Зелёная лягушка сидит в болоте'.

кет. sяБеnтАЩ qo: je 'Коричневый медведь'.

кет. sяБеnтАЩ sujaten 'Серые рубахи'.

В словаре Г.Р. Вернера также приводятся термины ар. itima, асс. urek, пумп. kumulsi в значении "синий", котт. oreГдk / ureГдk тАШзелёныйтАЩ. Идентичные основы в кетском не обнаружены. Для жёлтого существует термин кет. qяБеlтАЩajsтАЩ, родственный юг. xaralen (тАШсинийтАЩ, тАШзелёныйтАЩ). Возможно, первоначально термином для "холодной" категории синего и зелёного цветов был xaralen, которой позднее, с появлением sяБетАЩnтАЩsтАЩ, поменял своё значение на "жёлтый". Более вероятно существование в енисейских языках усложненной категории "зелёный-синий-жёлтый", так как в некоторых языках есть категория, объединяющая "жёлтый" и "зелёный". Кроме того, во многих языках присутствует термин, охватывающий области "синего" и "зелёного". Следовательно, значение котт. Ебui (*sяБеj) тАШжёлтыйтАЩ, можно объяснить тем, что для данной тройственной категории существовали два термина: * sяБеj / * sяБеn и qяБеlтАЩajsтАЩ, которые позднее разделили категорию на "синий - зелёный" (* sяБеj / * sяБеn) и "жёлтый" (qяБеlтАЩajsтАЩ). Основным термином для обозначения серого цвета является яБеrejsтАЩ. Казалось бы, согласно Б. Берлину и П. Кею, термин "серый" должен появиться только вслед за термином "коричневый", однако он способен появляться на более ранней стадии развития вокабуляра цвета [Пакулева 2005: 128].

В югском языке, в отличие от кетского языка, удалось найти только три лексические единицы обозначающих цвет: tigbГжh: s тАШбелыйтАЩ, tЕлm тАШчёрныйтАЩ, surbes тАШкрасныйтАЩ. В югском языке нет слов со значением тАШжёлтыйтАЩ [Крюкова 2005: 160].

В коттском языке слова, обозначающие цвет (thГкgam тАШбелыйтАЩ, thum тАШчёрныйтАЩ, Ебui тАШжёлтыйтАЩ, Ебurum тАШкрасныйтАЩ). Три из них, обозначающие чёрный, белый и красный цвета, относятся, по-видимому, к общеенисейскиим основам и различаются только фонетически.

Интересно отметить, что значение тАШжёлтыйтАЩ в кетском и коттском языках произошло от разных слов, в кетском - от qГйГиl тАШжёлчьтАЩ, а в коттском от - ЕЫui тАШлунатАЩ.

Типичной особенностью всех трёх языков является трёхзначная оппозиция по цвету: белый/чёрный/красный. Значение жёлтого цвета выражается только в кетском и коттском языках, однако они образованы от разных основ - тАШжелчьтАЩ и тАШлунатАЩ [Крюкова 2005: 162].

Таким образом, в кетском языке развитие цветообозначений не нарушает общий принцип их развития в языках мира и его можно охарактеризовать как язык, находящийся на четвёртой стадии развития, уже имеющий отдельные термины для жёлтого и зелёного цветов, но еще не разделивший единство "синий" - "зелёный". Также в кетском произошло ранее языковое кодирование серого цвета, чаще характерное для последней, седьмой стадии развития. Минимальный набор цветообозначений в югском языке - белый, чёрный, красный. В коттском языке - белый, чёрный, красный, жёлтый. В кетском языке имеется тот же набор цветообозначений, что и в коттском, хотя в кетском появилось слово для обозначения синего, зелёного и др. цветов, которое их чётко не дифференцирует [Крюкова 2005: 162].

Рассмотрим семантическое поле цветообозначений алтайского языка в сопоставлении с монгольским языком. Система цветообозначений алтайского языка структурируется по полевому принципу: имеет ядро (центр) и периферию. Между элементами полей существуют парадигматические и синтагматические отношения. Парадигматические отношения основываются на синонимических, антонимических и гиперо- и гипонимических корреляциях [Майзина 2006: 3]. Благодаря гиперо- и гипонимических корреляциям, внутри семантического поля цвета алтайского языка выделяются отдельные микрополя. В системе цветообозначений алтайского языка выделяются 8 микрополей:

1) микрополе белого цвета;

2) микрополе чёрного цвета;

3) микрополе красного цвета;

4) микрополе синего цвета;

5) микрополе серого цвета;

6) микрополе коричневого цвета;

7) микрополе зелёного цвета;

8) микрополе жёлтого цвета.

Синтагматические отношения проявляются на основе широкой сочетаемости слов - цветообозначений. В алтайском языке они вступают в свободные, синтаксически обусловленные, и фразеологически связанные сочетания.

Система цветообозначений алтайского языка представлена следующими лексическими единицами: ак тАШбелыйтАЩ, бараан тАШтёмныйтАЩ, буурыл тАШседойтАЩ, jажыл тАШзелёныйтАЩ, кажагай тАШбелыйтАЩ, кара тАШчёрныйтАЩ, кГ¶к тАШсинийтАЩ, куба тАШбледный, бледно - жёлтыйтАЩ, куу тАШбледный, бледно - жёлтыйтАЩ, кГїргГїл тАШкарий (о цвете глаз); каштановый (о цвете волос) тАЩ, кГїренг тАШкоричневыйтАЩ, кызыл тАШкрасныйтАЩ, ногоон тАШзелёныйтАЩ, оошкы тАШрозовыйтАЩ, салаа тАШсветло - жёлтыйтАЩ, сары тАШжёлтыйтАЩ, солон тАШразноцветный, пёстрый; цвета радугитАЩ, соознак тАШсиреневыйтАЩ, чанкыр тАШголубойтАЩ, чоокыр тАШпёстрый; пегийтАЩ. Данные основы служат лексической базой для образования многих двусоставных терминов: кызыл - кГїрен тАШкрасно - коричневыйтАЩ, ак - чоокыр тАШбело - пёстрыйтАЩ, jажыл - чанкыр тАШзелёно - голубойтАЩ, кГ¶к - jажыл тАШсине - зелёныйтАЩ, кара - кГ¶к тАШтёмно - синийтАЩ, куу - сары тАШбледно - жёлтыйтАЩ и т.д. [Майзина 2006: 4].

Базовыми терминами семантического поля цветообозначений алтайского языка являются названия: ак тАШбелыйтАЩ, боро тАШсерыйтАЩ, jажыл тАШзелёныйтАЩ, кара тАШчёрныйтАЩ, кГ¶к тАШсинийтАЩ, кГїренг тАШкоричневыйтАЩ, кызыл тАШкрасныйтАЩ, сары тАШжёлтыйтАЩ. Остальные термины группируются вокруг них, образуя отдельные микрополя.

В системе цветообозначений монгольского языка основными являются имена цвета: цагаан тАШбелыйтАЩ, хох тАШсинийтАЩ, цэнхэр тАШголубойтАЩ, ногоон тАШзелёныйтАЩ, улаан тАШкрасныйтАЩ, хyрэн тАШкоричневыйтАЩ, улбар шар (хондон улаан) тАШоранжевыйтАЩ, шар тАШжёлтыйтАЩ.

Пласт хроматической лексики алтайского языка составляют исконно тюркские наименования, монгольские заимствования и названия, относящиеся к общетюркско-монгольскому пласту.

В алтайском и монгольском языках имеется 15 лексических эквивалентов. Из низ 11 цветотерминов в алтайском языке являются заимствования из монгольского языка: бараан тАШтёмныйтАЩ, боро тАШсерыйтАЩ, буурыл тАШседойтАЩ, ногоон тАШзелёныйтАЩ, кГїренг тАШкоричневыйтАЩ, чанкыр тАШголубойтАЩ, чоокыр тАШпёстрыйтАЩ, чагаан тАШбелыйтАЩ, улаан тАШкрасныйтАЩ, солон тАШразноцветный, пёстрый; цвета радугитАЩ, оошкы тАШрозовыйтАЩ.

Слова, обозначающие цвета, в алтайском языке в результате некоторых семантических сдвигов, помимо своего основного цветового значения, развивают большое количество производных значений. В алтайском языке у слов - цветообозначений выделяются следующие типы значений: основное (первичное) номинативное значение, связанное с выражением цвета; производно-номинативное значение, мотивированное основным значением и связанное с выражением цвета/света, воспринимаемого зрением; переносное значение, мотивированное основным значением, полностью утратившее цветовое значение; усилительное значение; фразеологически связанное значение [Майзина 2006: 5].

В японском языке одно слово зелёный означает любой оттенок зелёного, к которому также относят синий. В китайском языке один иероглиф обозначает как синий, так и зелёный цвета. Это связано с этимологией самого языка, первоначально обозначавшего цвет минералов, добываемых из земли. В китайском языке зафиксировано 14 синонимичных "красных" лексем и 59 цветообозначений, переводящихся со значением "красный" и его оттенков. Подгруппа красного цвета в китайском языке является самой многочисленной.


Выводы по первой главе


Цвет - это электромагнитные волны с определенным набором характеристик (интенсивность, спектральный состав и т.д.), которые являются физическими коррелятами, причем неоднозначными характеристиками наших перцептивных образов. Каждому из цветов спектра соответствует длина волны - от самой короткой до самой длинной (соответственно фиолетовый и красный цвета). Белый цвет состоит из смеси всех цветов радуги, далее уже не разложимых при помощи призмы. Более подробный ответ на вопрос "что такое цвет?" нужно искать не только в природе света, но и в строении и функционировании нашей зрительной системы, т.к. свет и его спектральный состав всего лишь физические раздражители рецепторов, возбуждение которых вызывает у нас ощущение цвета.

Психологи под ощущениями и восприятиями понимают вполне определенные виды образов, т.е. явления сугубо субъективные. Это означает, что понятия "цвет" вне нашего восприятия не существует. Что касается восприятия цвета животными, то в настоящее время возможны лишь исследования поведенческих реакций в ответ на некоторую световую стимуляцию.

Не следует также забывать о том, что цветовое зрение формируется в разных климатических условиях и при разном образе жизни. Поэтому даже древний человек понимал, что один и тот же объект при дневном и ночном освещении будет иметь разную цветовую окраску. Это отличие цветовосприятия обуславливается на уровне нейрофизиологии. При очень низкой освещенности человек может различить только крупные формы. Этот факт объясняется тем, что при данных условиях работает палочковое зрение, так как палочки имеют большую чувствительность к свету, а колбочки начинают работать лишь при высоком уровне освещения. Палочковая система не принимает участия в формировании цветного зрения, следовательно, в сумерках человек слабо различает цвета. И если при дневном свете некоторые цвета выглядят равнояркими, например, зелёный и жёлтый, то в сумерках зелёный будет более ярким (при этом оба будут серыми). Красный же при сумеречном освещении будет выглядеть чёрным.

Развитие терминов, обозначающие цветообозначения, происходит единообразно, по определенной схеме: [white, black] - [red] - [green, yellow] - [yellow, green] - [blue] - [brown] - [purple, pink, orange, grey]. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: чёрный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развития появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходят новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входят уже 11 терминов.

Правомерность данной теории подтверждается на примере енисейских языков (югский, коттский, кетский). В этих трех языках существует трёхзначная оппозиция по цвету: белый/чёрный/красный. Жёлтый цвет выражается только в коттском и кетском языках.

К группе центральных цветообозначений немецкого языка принадлежат основные цветономинации (rot, gelb, grГјn, blau, weiss, grau, schwarz, braun); остальные (оттеночные) цветообозначения занимают периферийное положение.


Глава 2. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках


Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения. В словаре любого языка всегда насчитывается достаточно ограниченное количество имен цвета (обычно 100-150) При этом глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100 000 оттенков). Цветообозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми людьми нередкими бывают так называемые "коммуникативные неудачи". Экспериментальным путем доказано, что зачастую один человек под каким-либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему.

В следующей таблице 1 представлена так называемая субтрактивная система, предложенная Энди Мюллером в 1951 году [Цвет]. Не сложно догадаться, что все цвета, которые есть в этой таблице, присутствуют в радуге. Их всего семь и от этих цветов можно выделять другие цвета и разнообразные оттенки.


Таблица 1

спектр

немецкий язык

русский язык

красный

rot

красный

оранжевый

orange

оранжевый

жёлтый

gelb

жёлтый

зелёный

grГјn

зелёный

голубой

hellblau (himmelblau)

голубой

синий

blau (dunkelblau)

синий

фиолетовый

violett

фиолетовый


Наименования цветообозначений в современном немецком и русском языках более наглядно можно проследить, опираясь на катологи мод, где наименование цвета можно не только перевести на немецкий или русский язык, но и сравнить цвета в разных каталогах (немецком и русскоязычном). В следующих разделах рассматриваются лексические единицы, обозначающие цветообозначения, использованные в немецком каталоге моды (см.2.1) и такие же единицы в русскоязычном каталоге мод (см.2.2).


2.1 Цветообозначения в каталоге мод на немецком языке


Для исследования лексических единиц, обозначающих цвет, был выбран немецкий каталог моды "OTTOтАЭ. На примере различных моделей одежды отражены разнообразные цветовые гаммы.

В каталоге триста восемьдесят страниц, на каждой странице примерно по три цветообозначения. Таким образом получается, что в каталоге "ОТТО" представлено около одной тысячи ста сорока лексических единиц. Для исследования были выбраны цвета соответственно спектру. В работе лексические единицы распределены по спектру, в качестве материала для исследования использованы только те лексические единицы, которые обозначают оттенки.

Рассмотрим эти оттенки следуя по спектру:

1. Оттенки белого.

Кроме основного обозначения цвета weiss тАШбелыйтАЩ в каталоге использовались четыре лексические единицы, обозначающие различные оттенки белого цвета: rauchiges weiss тАШдымчато-белыйтАЩ, mandel weiss тАШбелый миндальтАЩ, elfenbeinfarbe тАШцвет слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенкомтАЩ.

2. Оттенки серого.

Для обозначения оттеков цвета grau тАШсерыйтАЩ найдено семь лексических единиц: hellgrau тАШcветло-серыйтАЩ, silbern тАШcербряныйтАЩ, schiefergrau/blau-grau тАШcиневато-серый, аспидный цветтАЩ, chinchilla тАШcеровато-голубоватыйтАЩ, grГјngrau тАШcеро-зелёныйтАЩ, dunkelgrau тАШтёмно-серыйтАЩ, zyan тАШстальнойтАЩ.

3. Оттенки чёрного.

У цвета schwarz тАШчёрныйтАЩ найдено только два оттенка (согласно каталогу "ОТТО"): schwarzgrau тАШчёрно-серыйтАЩ, anthrazit тАШчёрный с металлическим отблеском, антрацитовыйтАЩ.

4. Оттенки синего.

Кроме основного цвета blau тАШсинийтАЩ используется восемнадцать оттенков. Например: marineblau тАШтёмно-синий цвет, ультрамариновыйтАЩ, kГ¶nigsblau тАШкобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цветатАЩ, indigo тАШиндиготАЩ, сapri тАШкапри (светлый, с серым оттенком) тАЩ, tГјrkis тАШбирюзатАЩ, dunstblau тАШтуманно-голубойтАЩ и т.д. (полный список лексических единиц см. Приложение 1).

5. Оттенки зелёного.

У grГјn тАШзелёныйтАЩ замечены следующие оттенки: grellgrГјn/limonenfarbe тАШярко-зелёный с желтоватым оттенком, цвета лайматАЩ, blaugrГјn/bleu тАШзеленовато-голубойтАЩ, seegrГјn тАШцвета морской волнытАЩ, frГјhlingsgrun тАШцвет весенней листвытАЩ, salatfarbe тАШсалатныйтАЩ, kiwi тАШкивитАЩ (полный список см. Приложение 1).

6. Оттенки розового, фиолетового.

У rosa тАШрозовыйтАЩ и violett тАШфиолетовыйтАЩ в каталоге найдено достаточно много лексических единиц, обозначающих оттенки: pink/rosenquarz тАШярко-розовыйтАЩ, pfirsich тАШперсиковыйтАЩ, helllila/amethyst тАШсветло-лиловый, аметисттАЩ, pflaume тАШсливовыйтАЩ, aubergine тАШбаклажантАЩ, rosenholz тАШрозовое деревотАЩ (далее см. Приложение 1).

7. Оттенки коричневого.

Цвет braun тАШкоричневыйтАЩ имеет следующие оттенки: chokoladenbraun тАШшоколадтАЩ, haselnussbraun тАШореховый/светло-коричневый/красновато-коричневыйтАЩ, weizen тАШпшеничныйтАЩ, marone тАШкаштановыйтАЩ, terracotta тАШтерракотатАЩ (обожжённая глина) (полный список см. Приложение 1).

8. Оттенки жёлтого.

GrГјn тАШжёлтыйтАЩ имеет такие оттенки как sandgelb тАШпесчаный, жёлтый песоктАЩ, kanariengelb тАШканареечный, канареечно-жёлтыйтАЩ, champagner тАШшампанскоготАЩ, senffarbe тАШгорчичныйтАЩ, lindenblute тАШлиповыйтАЩ, vanilla тАШванильныйтАЩ и т.д. (см. Приложение 1).

9. Оттенки красного.

Кроме основного значения rot тАШкрасныйтАЩ в каталоге найдено тринадцать оттенков этого цвета. Например: purpurrot / tiefrot тАШалыйтАЩ, magenta тАШпурпурныйтАЩ, himbeerrot тАШмалиновыйтАЩ, korallenrot тАШкоралловыйтАЩ, tonscherbenrot тАШцвет красной глинытАЩ (полный список см. Приложение 1).

10. Оттенки оранжевого/красно-коричневого.

По каталогу "ОТТО" у orange тАШоранжевыйтАЩ цвета есть следующие оттенки: hellorange тАШсветло-оранжевыйтАЩ, ocker тАШсиена, охратАЩ, rotes ocker тАШкрасная охратАЩ, gebranntes orange тАШжжёная охра, жжёный оранжевыйтАЩ, ockergelb тАШжёлтая охратАЩ, ziegelfarbe / kurbis тАШкирпичныйтАЩ, rost тАШржавчинатАЩ, lachs тАШоранжево-розовыйтАЩ, goldorange тАШоранжево-золотойтАЩ.


2.2 Цветообозначения в каталоге мод на русском языке


Для исследования цветообозначений в русском языке, выбрано несколько русских каталогов и журналов. Таких как "IKEA", "Cosmopolitan", "Vogue", "Дорогое удовольствие". Было исследовано примерно сто страниц, на которых были представлены различные цветообозначения (полный список см. Приложение 2).

В журнале "Дорогое удовольствие" найдены следующие цвета и оттенки: сапфировый, шоколадный, изумрудный, серебряный, дымчатый, баклажан, пурпурный, оливковый, золотой, серый, черный, белый, нежно-фисташковый, светло-жёлтый, цвет увядшей розы, жемчужно-серый.

В каталоге "IKEA" или базовые цвета или оттенки с полутоном: ярко-, светло-, тёмно - и т.д. Например: ярко-красный, малиновый, оранжевый, тёмно-синий, зелёный, тёмно-зелёный, белый, темно-красный, чёрный, синий, лиловый, серебристый, сиреневый, голубой, розовый, жёлто-зелёный, коричневый, светло-коричневый, песочный.

В модном женском журнале "Cosmopolitan" так же немного обозначений цветов. Это связано с тем, что количество цветов и оттенков зависит от модных тенденций. Были выявлены такие цвета как: перламутр, синий, зелёный, фуксия, розовый, оранжевый, коралловый, натурально-розовый, кораллово-красный, серебряный, красный, натуральный, хаки, горький шоколад, кофейный цвет, цвет чай с молоком.

Рассмотрим эти оттенки следуя по спектру:

1. Оттенки белого.

Кроме основного обозначения цвета тАШбелыйтАЩ встречаются три оттенка: перламутр, натуральный, белоснежный.

2. Оттенки серого.

У серого цвета обнаружен только один оттенок-серебряный.

3. Оттенки чёрного.

В русских журналах не найдено оттенков чёрного цвета.

4. Оттенки синего.

Синий цвет имеет в журналах следующие оттенки: бирюзовый, голубой, небесный, тёмно-синий.

5. Оттенки зелёного.

Ярко-зелёный, защитный, хаки, тёмно-зелёный - все эти оттенки зелёного цвета.

6. Оттенки розового, фиолетового.

Несмотря на то, что розовый и фиолетовый объединены в один пункт, результатом выборки стало небольшое количество их оттенков: пепельно-розовый, ярко-розовый, фуксия, коралловый, натурально-розовый, малиновый, лиловый, сиреневый, бледно-розовый.

7. Оттенки коричневого.

Коричневый цвет в русских каталогах намного популярнее и поэтому было найдено немало оттенков коричневого: песочно-кремовый, горький шоколад, кремовый, кофейный, бронза, кофейный, чай с молоком, светло-коричневый, песочный, бежевый.

8. Оттенки жёлтого.

В основном в каталогах используют основной цвет - жёлтый. Но обнаружены такие оттенки как: ярко-жёлтый, золотой, жёлто-зёленый, горчичный.

9. Оттенки красного.

Для красного цвета только три оттенка: кораллово-красный, ярко-красный, тёмно-красный.

10. Оттенки оранжевого/красно-коричневого.

Кроме основного цвета, оранжевого, никаких оттенков не было замечено.

Лексические единицы, обозначающие цвет прослеживаются не только в одежде, но и в косметике, мебели. Выявлено, что в основном в этих журналах представлены те оттенки и цвета, которые актуальны в каком-либо определенном году или сезоне.


2.3 Сравнительный анализ цветообозначений в немецком и русском языках


В предыдущих параграфах данной выпускной квалификационной (дипломной) работы (см.2.1, 2.2.) представлены термины цветообозначения в немецком и русском языках, используемых в каталогах мод. При сравнительном анализе цветообозначений немецкого и русского языков выяснилось, что в немецких каталогах используется намного больше названий оттенков, а в русских в основном базовые цвета спектра. Подчиняясь привычке, выработанной в родном языке, у носителей русского языка появляются определенные трудности при переводе цветообозначений на русский язык. Поэтому в русских каталогах используется не так много названий цветов и оттенков. При возникновении трудностей при переводе можно использовать следующие методы:

1. Определение эквивалента похожего оттенка:

сhinchilla тАШсветло-серыйтАЩ

schiefergrau/blau-grau тАШсиневато-серый, аспидный цветтАЩ

anthrazit тАШчёрный с металлическим отблескомтАЩ

babyblau тАШнежно-голубойтАЩ

mistelChartreuse,gelbgrГјn тАШзелёно-жёлтыйтАЩ, тАШтёмно-болотистыйтАЩ

lederbraun тАШкоричневыйтАЩ

chiffongelb тАШ"воздушный" жёлтыйтАЩ

lachs тАШоранжево-розовыйтАЩ

2. Пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета)

mitternachtsblau тАШтёмно-синий,тАЮполночь"тАЩ

rauchiges weiss тАШдымчато-белыйтАЩ

mandelweiss тАШбелый миндальтАЩ

elfenbeinfarbe тАШслоновой коститАЩ

kornblumenblau тАШвасильковыйтАЩ

taubenblau тАШдымчатыйтАЩ

dunstblau тАШтуманно-голубойтАЩ

himmelblau тАШнебесно-голубойтАЩ

frГјhlingsgrГјn тАШцвет весенней листвытАЩ

grasgrГјn тАШзелёный цвет травытАЩ

pfirsich тАШперсиковыйтАЩ

lavendel тАШлавандатАЩ

helllila/amethyst тАШсветло-лиловый, аметисттАЩ

pflaume тАШсливовыйтАЩ

aubergine тАШбаклажантАЩ

rosenholz тАШрозовое деревотАЩ

lederbraun тАШкоричневый, цвета (дублёной) кожитАЩ

haselnussbraun тАШореховый/светло-коричневый/красновато-коричневыйтАЩ

sandbraun тАШпесчаный, песочно-коричневыйтАЩ

tomatencremerot тАШтоматный суп-пюретАЩ

vanille тАШванильныйтАЩ

champagner тАШцвет шампанскоготАЩ

chiffongelb тАШшифон, "воздушный" жёлтыйтАЩ

gebranntes orange тАШжжёная охра, жжёный оранжевыйтАЩ

kanariengelb тАШканареечный, канареечно-жёлтыйтАЩ

3. Транскрипция

indigo тАШиндиготАЩ

kiwi тАШцвет кивитАЩ

terrakotta тАШтерракотатАЩ

сapri тАШкапритАЩ

аnthrazit тАШантрацитовыйтАЩ

4. Использование нескольких вариантов перевода

aqua (marin) /seeblau тАШаквамарин, синеголубойтАЩ

elfenbeinfarbe/sahne тАШслоновой кости, белый цвет с кремовым оттенкомтАЩ

schiefergrau/blau-grau тАШсиневато-серый, аспидный цветтАЩ

anthrazit тАШчёрный с металлическим отблеском, антрацитовыйтАЩ

marineblau тАШтёмно-синий цвет, ультрамариновыйтАЩ

konigsblau тАШкобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цветатАЩ

stahlblau тАШстальной, синеватый, цвета сталитАЩ

hellblau/сyan тАШсветло-синий, голубойтАЩ

taubenblau тАШдымчатый, зеленовато-голубойтАЩ

capri тАШкапри (светлый, с серым оттенком) тАЩ

himmelblau/azurblau/atlantik тАШлазурный, небесно-голубой, лазоревыйтАЩ

grellgrГјn/limonenfarbe тАШярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайматАЩ

hellgrГјn тАШбледно-зелёный, светло-зелёныйтАЩ

mistel/salbei тАШтёмно-болотистый/шалфейтАЩ

helllila/amethyst тАШсветло-лиловый, аметисттАЩ

mauve тАШрозоватый, сиреневатыйтАЩ

lederbraun тАШкоричневый, цвета (дублёной) кожитАЩ

haselnussbraun тАШореховый/светло-коричневый/красновато-коричневыйтАЩ

sandbraun тАШпесчаный, песочно-коричневыйтАЩ

hellbraun/chamois тАШжёлто-коричневый/цвет загаратАЩ

khaki/graubraun тАШхаки, защитный цветтАЩ

terrakotta тАШтерракота (обожжённая глина) тАЩ

sandgelb тАШпесчаный, жёлтый песоктАЩ

chiffongelb тАШшифон, "воздушный" жёлтыйтАЩ

korallenrot тАШкораллово-красный, светло-красныйтАЩ

сиена, охра

gebranntes orange тАШжжёная охра, жжёный оранжевыйтАЩ


Выводы по второй главе


Анализ каталогов на немецком и русском языках показал, что в немецких журналах представлено намного больше наименований цветов и они обозначают конкретные оттенки, а в русских журналах цвета описываются абстрактнее, например яркие или холодный оттенки, озорные оттенки, красные тона и т.д. В русских журналах мод в основном употребляется наименование цвета из основного спектра, а не название его оттенков. Несмотря на существование эквивалентного перевода некоторых цветовых оттенков с немецкого на русский язык, даже в переводных зарубежных изданиях (например, IKEA) для передачи цветообозначения используются в основном только базовые цвета спектра.

Следует отметить, что при переводе цветообозначений возникают трудности передачи лексемы как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский. В одних случаях сложно подобрать эквиваленты, в других - их вовсе не существует. Таким образом, при переводе наименований цветов использовались следующие методы: определение эквивалента похожего оттенка, пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета), транскрипция, использование нескольких вариантов перевода.

Глава 3. Анализ развития лексики цветообозначений в немецком и русском языках


Известно, что цвет составляет важнейшую часть всей зрительной информации. Именно цвет одежды встретившегося вам человека, цвет его лица, волос и т.д. запоминается прежде всего.

Сейчас при изобилии товаров на нашем рынке появилась и характерная для рынка необходимость в рекламе, и цвету в ней отводится немалая роль. При этом зачастую и сам цвет становится своеобразным товаром, который трудно продать без упаковки. А "упаковка" цвета это ни что иное, как его название. Рекламируя (предлагая) цвет автомашины, костюма или косметики, дизайнеры создают образ, причём вместе с вещами человек примеряет на себя и все, что этим вещам сопутствует, включая и название их цвета. И поэтому журналы и различные проспекты не могут позволить себе игнорировать цветовую лексику. Название цвета используется в качестве привлечения товара. Но возникает проблема, что цвета, которые нам предлагают дизайнеры и журналы, и названия цветов простого обывателя расходятся. Задача эксперимента заключается в том, чтобы выявить какие названия цветов вошли в обиход в современном немецком и русском языках.

Для эксперимента было выбрано девятнадцать различных товаров разных цветов из немецких каталогов мод. Цвета были отобраны на основе анализа, который описывался во второй главе выпускной квалификационной (дипломной) работы. Все товары были распределены по карточкам, и за каждой карточкой было закреплено название цвета на немецком языке с его эквивалентом на русском языке. Наименования цветообозначений в немецком языке были взяты из немецких журналов мод, а эквивалентный перевод их на русский язык был найден в ходе исследования (см. Главу 2). В представленной ниже Таблице 2 указаны цветообозначения на немецком и русском языках, которые были использованы в эксперименте.

Таблица 2

№ карточки

Название цвета на немецком языке

Название цвета на русском языке

1

pflaume

сливовый

2

gelb

жёлтый

3

tГјrkis

бирюзовый

4

khaki

хаки

5

terrakot

терракотовый

6

orange

оранжевый

7

choko

шоколадный

8

apricot

абрикосовый

9

koralle

коралловый

10

lila

лиловый

11

fuchsia

фуксии

12

rosa

розовый

13

violett

фиолетовый

14

naturweiss

натурально-белый

15

hellblau

голубой

16

sand

песочный

17

bordeaux

бордовый

18

beige

бежевый

19

anthrazit

антрацит


Для данного эксперимента были выбраны товары такого цвета, которые в основном не входят в основной цветовой спектр. Тем более, что в современных немецких каталогах как правило, используются названия цветов не по цветовому спектру. В современных российских журналах тоже наблюдается тенденция употребления таких названий цветов. Хотя зачастую, российские журналы используют названия цветов основного цветового спектра, но всё же "ияние Запада в последнее время существенно заметно.

В эксперименте участвовал в общей сложности тридцать один человек, из них двадцать один - русскоговорящий и десять - немецкоговорящих. Практически все участники эксперимента были работающие женщины среднего возраста или учащиеся ВУЗов. Одной из задач эксперимента было выявить, в каком случае название цвета товара, которые предлагают журналы, совпадает с мнением обычного покупателя.


3.1 Экспериментальное исследование цветообозначений в немецком языке


В данном разделе представлен результат эксперимента, который проводился с немецкоговорящими испытуемыми (сводная таблица результатов эксперимента см. Приложение 3). Анализ проводится по порядку следования карточек в анкете.

Карточка 1. Pflaume тАШсливовыйтАЩ.

Двое опрошенных назвали данный цвет как указано в карточке. Так же два человека определили его как rot тАШкрасныйтАЩ и по одному человеку обозначили сливовый цвет как - purpur тАШпурпурныйтАЩ, sorbet тАШшербеттАЩ (шербет - напиток с добавлением плодов или ягод), dunkelrot тАШтёмно-красныйтАЩ, lila тАШлиловыйтАЩ, bordeaux тАШбордовыйтАЩ, dunkel lila тАШтёмно-лиловыйтАЩ.

Карточка 2. Gelb тАШжёлтыйтАЩ.

Девять человек из десяти определили данный цвет в соответствии с мнением редакоторов журнала. Только один человек назвал его hellgelb тАШсветло-жёлтыйтАЩ. Возможно, участник эксперимента хотел уточнить оттенок жёлтого цвет, что это не ярко-жёлтый, а именно светло-жёлтый.

Карточка 3. TГјrkis тАШбирюзовыйтАЩ.

По четыре человека назвали данный цвет tГјrkis тАШбирюзовыйтАЩ и blau тАШголубойтАЩ. Один человек использовал слово tГјrkisblau тАШбирюзовыйтАЩ, но если перевести дословно, то получится бирюзово-голубой. По одному человеку обозначили tГјrkis тАШбирюзовыйтАЩ как hellblau тАШсветло-голубойтАЩ и kГ¶nigsblau тАШкобальтовый синийтАЩ.

Карточка 4. Khaki тАШхакитАЩ.

Всего два человека обозначили данный цвет соответственно карточке. Три человека назвали его grГјn тАШзелёныйтАЩ и dunkelgrГјn тАШтёмно - зелёныйтАЩ. И один человек определил цвет khaki тАШхакитАЩ как grau тАШсерыйтАЩ.

Карточка 5. Terrakot тАШтерракотовыйтАЩ.

Ни один из опрошенных не определил данный цвет как указано в немецком каталоге. Пять человек назвали его красным rot и тёмно-красным dunkelrot и один - кроваво-красным blutrot.

Карточка 6. Orange тАШоранжевыйтАЩ.

Восемь человек определили данный цвет верно. По одному участнику эксперимента назвали его тёмно-коричневым hellbraun и терракотовым terrakot.

Карточка 7. Choko тАШшоколадныйтАЩ.

Цвет choko тАШшоколадныйтАЩ назвали только два человека. Семь человек определили его как braun тАШкоричневыйтАЩ и один человек как schwarz тАШчёрныйтАЩ.

Карточка 8. Apricot тАШабрикосовыйтАЩ.

Только один участник эксперимента определил данный цвет соответственно карточке. Три человека назвали его оранжевым orange, по двое - светло-оранжевым hellorange и персиковым pfirsich. По одному опрошенному обозначили его как apricot тАШабрикосовыйтАЩ, orangenrot тАШоранжево-красныйтАЩ и gelb тАШжёлтыйтАЩ.

Карточка 9. Koralle тАШкоралловыйтАЩ.

Никто из участников эксперимента не употребил название koralle тАШкоралловыйтАЩ. Четыре человека определили его как rot тАШкрасныйтАЩ, по два человека как hellrot тАШсветло-красныйтАЩ, orange тАШоранжевыйтАЩ и по одному человеку как terracot тАШтерракотовыйтАЩ и pupurrot тАШпурпурно-красныйтАЩ.

Карточка 10. Lila тАШлиловыйтАЩ.

Пятеро опрошенных определили данный цвет как он указан в немецком каталоге. Четыре человека назвали lila тАШлиловыйтАЩ фиолетовым violet. Один участник эксперимента обозначил его цветом лаванды lawande.

Карточка 11. Fuchsia тАШфуксиятАЩ.

Соответствий для данного цвета не найдено. Четыре человека назвали его pink тАШрозовыйтАЩ, три человека rosa тАШрозовыйтАЩ, два - dunkelrosa тАШтёмно-розовыйтАЩ. Один человека определил цвет фуксии fuchsia как dunkelrot тАШтёмно-красныйтАЩ.

Карточка 12. Rosa тАШрозовыйтАЩ.

Трое участников эксперимента определили данный цвет соответственно карточке. Четверо опрошенных назвали его hellrosa тАШсветло-розовыйтАЩ, двое опрошенных - pastelrosa тАШпастельно-розовыйтАЩ. Один человек определил его как flieder тАШсиреневыйтАЩ.

Карточка 13. Violett тАШфиолетовыйтАЩ.

Семь человек из десяти назвали данный цвет верно. Двое обозначили violett тАШфиолетовыйтАЩ как dunkellila тАШтёмно-лиловыйтАЩ и один как lavendel тАШцвет лавандытАЩ.

Карточка 14. Naturweiss тАШнатурально-белыйтАЩ.

Все участники эксперимента определили данный цвет как weiss тАШбелыйтАЩ и ни одни не употребил название naturweiss тАШнатурально-белыйтАЩ.

Карточка 15. Hellblau тАШголубойтАЩ.

Трое опрошенных назвали данный цвет как указано в немецком каталоге. Четыре человека обозначили его как blau тАШсиний, голубойтАЩ. По одному участнику назвали его schmutzigblau тАШгрязно-синийтАЩ и himmelblau тАШнебесно-голубойтАЩ.

Карточка 16. Sand тАШпесочныйтАЩ.

Ни один человек не назвал данный цвет sand тАШпесочныйтАЩ. Пять человек определили его как beige тАШбежевыйтАЩ, трое как milchfarbe тАШмолочныйтАЩ и по одному человеку как capuccino тАШцвет капучинотАЩ (капучино - кофе с молоком) и weiss-gelb тАШбело-жёлтыйтАЩ.

Карточка 17. Bordeaux тАШбордовыйтАЩ.

Bordeaux тАШбордовыйтАЩ цвет указал только один участник эксперимента. Двое обозначили его как dunkelrot тАШтёмно-красныйтАЩ и rot тАШкрасныйтАЩ. По одному человеку определили его как: purpur тАШпурпурныйтАЩ, burgundy тАШбургундитАЩ, kirschrot тАШтёмно-красный, вишнёвыйтАЩ, rote Bete тАШкрасная свеклатАЩ и schmutzigrot тАШгрязно-красныйтАЩ.

Карточка 18. Beige тАШбежевыйтАЩ.

Цвет beige тАШбежевыйтАЩ указали три человека. Двое определили его как pfirsich тАШперсиковыйтАЩ и по одному человеку как: dunkelbeige тАШтёмно-бежевыйтАЩ, rosa тАШрозовыйтАЩ, schmutziggelb тАШгрязно-жёлтыйтАЩ, sand тАШпесочныйтАЩ и weiss тАШбелыйтАЩ.

Карточка 19. Anthrazit тАШантрациттАЩ.

Соответствий для данного цвета найдено не было. Пятеро опрошенных обозначили anthrazit тАШантрациттАЩ как dunkelblau тАШтёмно-синийтАЩ. Двое участников эксперимента определили его как schwarz тАШчёрныйтАЩ. По одному человеку назвали его purpur тАШпурпурный, багровыйтАЩ, grau-schwarz тАШсеро-чёрныйтАЩ и dunkelgrau тАШтёмно-серыйтАЩ.

Анализируя результаты эксперимента можно сделать вывод, что больше всего опрошенных, а именно девять человек, определили gelb тАШжёлтыйтАЩ соответственно карточке. Только один человек указал, что это hellgelb тАШсветло-жёлтый цветтАЩ. Но данный ответ тоже можно считать верным, т.к. участник эксперимента, возможно, хотел уточнить оттенок цвет, что это не ярко-жёлтый, а именно светло-жёлтый.

Следующий цвет, наименование которого верно определили восемь участников эксперимента - orange тАШоранжевыйтАЩ.

Семь человек определили violett тАШфиолетовыйтАЩ соответственно немецкому каталогу.

Apricot тАШабрикосовыйтАЩ всего один человек назвал верно, в основном его определяли как orange тАШоранжевыйтАЩ или как оттенки оранжевого - hellorange тАШсветло-оранжевыйтАЩ и orangenrot тАШоранжево-красныйтАЩ.

Bordeaux тАШбородовыйтАЩ тоже указал только один человек из десяти опрошенных. Данный цвет определяли как: dunkelrot тАШтёмно-красныйтАЩ, rot тАШкрасныйтАЩ и schmutzigrot тАШгрязно-красныйтАЩ.

Необходимо отметить, что встречались необычные наименования для некоторых цветов. Для бордового цвета - burgundy тАШбургундитАЩ (возможно имелось в виду бургундское красное вино), kirschrot тАШвишнёвыйтАЩ и rote Bete тАШцвет красной свеклытАЩ. Для определения tГјrkis тАШбирюзовыйтАЩ один участник эксперимента использовал такое редкое название, как - kГ¶nigsblau тАШкобальтовый синийтАЩ.

Некоторые цвета не определил ни один из опрошенных так, как указано в карточке. Всего таких цветов шесть, к ним относятся: terrakot тАШтерракотовыйтАЩ, koralle тАШкоралловыйтАЩ, fuchsia тАШцвет фуксиитАЩ, naturweiss тАШнатурально-белыйтАЩ, sand тАШпесочныйтАЩ и anthrazit тАШантрациттАЩ. Возможно, некоторые люди не знали слов для обозначения данных цветов. Однако цветообозначение terrakot тАШтерракотовыйтАЩ встречался в определении orange тАШоранжевоготАЩ и koralle тАШкоралловоготАЩ цветов.


3.2 Экспериментальное исследование цветообозначений в русском языке


В данном разделе выпускной квалификационной (дипломной) работы представлен анализ второй части эксперимента. В представленном ниже описании мы можем наблюдать как были определены цвета из немецких каталогов русскоговорящими испытуемыми (сводную таблицу результатов эксперимента см. Приложение 4).

Карточка 1. Pflaume тАШсливовыйтАЩ.

Шесть человека определили данный цвет как сливовый, по два человека обозначили его как светло-бордовый и как бордовый, восемь человек как вишнёвый, по одному человеку как малиновый и тёмная фуксия.

Карточка 2. Gelb тАШжёлтыйтАЩ.

Четырнадцать человек назвали данный цвет жёлтым, солнечно-жёлтым назвал один человек, жёлто-кремовым один, светло-лимонным один, светло-жёлтым один и бледно-жёлтый назвало три человека.

Карточка 3. TГјrkis тАШбирюзовыйтАЩ.

Девять опрошенных определили данный цвет как бирюзовый и цвет морской волны. По одному человеку обозначили его как синий, ярко-голубой и голубой.

Карточка 4. Khaki тАШхакитАЩ.

Мнение шести человек совпало с название цвета из каталога, три человека назвали данный цвет зелёным, пять человек болотным и два человека оливковым. А по одному человеку определили его как серо-зелёный, грязно-зелёный, травяной, тёмно-зелёный и бледно-зелёный.

Карточка 5. Terrakot тАШтерракотовыйтАЩ.

Два человека определили его терракотовым цветом, восемь человек красным, два человека кирпичным. Оставшиеся девять человек называли различные цвета и оттенки: охра, кровавый, тёмно-оранжевый, бордово-красный, цвет запекшейся крови, бордовый, цвет красного вина, светло-красный и тёмно-красный.

Карточка 6. Orange тАШоранжевыйтАЩ.

Одиннадцать человек определили данный цвет как оранжевый, двое как терракотовый. Все остальные назвали его: пастельно-оранжевым, грязно-оранжевым, рыжим, светло-кирпичным, морковным, горчичным, цветом ржавчины, ярко-жёлтым.

Карточка 7. Choko тАШшоколадныйтАЩ.

Всего пять человек обозначили данный цвет как шоколадный. Шесть человек назвали его темно - коричневым, четыре человека коричневым, два человека определили его цветом мокрого асфальта. Следующие назвали шоколадный цвет: бурым, темно-серым, каштановым, морковным.

Карточка 8. Apricot тАШабрикосовыйтАЩ.

Мнение двух опрошенных совпало с названием цвета из каталога. В основном его называли персиковым - шесть опрошенных, и светло-оранжевым - пять человек. По два человека назвали его абрикосовым, оранжевым, бледно-оранжевым и морковным, по одному человеку - лососевым и пастельно-оранжевым.

Карточка 9. Koralle тАШкоралловыйтАЩ.

Пять человек определили данный цвет в соответствии с каталогом. Большинство опрошенных, а точнее восемь человек, назвали данный цвет красным. Четыре человека обозначили его как алый. По одному человеку называли его светло-красным, светло-малиновым, оранжево-розовым.

Карточка 10. Lila тАШлиловыйтАЩ.

Всего три человека определили цвет как лиловый. Большинство опрошенных назвали его сиреневым. Два человека обозначили его как фиолетовый и бледно-сиреневый и один человек как лавандовый.

Карточка 11. Fuchsia тАШфуксиятАЩ.

Восемь человек определили данный цвет как указано в немецком каталоге. Пять человек назвали цвет фуксии ярко-розовым цветом, четыре человека малиновым, два человека розовым и по одному человеку тёмно-розовым и лиловым.

Карточка 12. Rosa тАШрозовыйтАЩ.

Названия цвета четырёх человек совпадает с названием цвета, который был взят из немецкого каталога. Так же четыре человека назвали розовый цвет его оттенками - бледно-розовым, два человека - нежно-розовым и три человека - светло-розовым. Два человека обозначили его как персиковый и телесный и по одному человеку как бежевый, розово-бежевый, персиково-розовый и пастельно-розовый.

Карточка 13. Violett тАШфиолетовыйтАЩ.

Пятнадцать опрошенных определили данный цвет как фиолетовый, четыре как сиреневый и два человека как оттенок сиреневого - тёмно-сиреневый.

Карточка 14. Naturweiss тАШнатурально-белыйтАЩ.

Из русскоговорящих опрошенных никто не определил данный цвет как натурально - белый. Большинство, а именно четырнадцать человек, назвали его белым цветом. Шесть человек определили данный цвет как молочный и один человек как цвет айвори (цвет слоновой кости).

Карточка 15. Hellblau тАШголубойтАЩ.

Десять человек определили данный цвет верно. Остальные опрошенные называли голубой его оттенками: пять человек определили его как светло-голубой, два человека как бледно-голубой и по одному человеку как небесный, небесно-голубой и лазурный.

Карточка 16. Sand тАШпесочныйтАЩ.

Из участвующих в эксперименте никто не назвал данный цвет песочным. Большинство опрошенных определили его как бежевый - двенадцать человек. Три человека обозначили его как молочный, два человека как светло-бежевый и по одному человеку как белый, охра, кофе с молоком и кремовый.

Карточка 17. Bordeaux тАШбордовыйтАЩ.

Шестнадцать опрошенных определили данный цвет, как и указано в немецком каталоге. Два человека назвали его вишнёвым и по одному человеку - кровавым, сливовым и бурым.

Карточка 18. Beige тАШбежевыйтАЩ.

Всего семь участников эксперимента назвали данный цвет бежевым. Пять человек определили его как песочный, по два человека как грязно-кремовый, тёмно-бежевый и кофе с молоком. По одному человеку назвали его белым, светло-бежевым, бежево-серым и тёмно-бежевым.

Карточка 19. Anthrazit тАШантрациттАЩ.

Никто из участников эксперимента не обозначил данный цвет как антрацит. В основном его определяли как чёрный - девять человек, темно-синий - четыре человека и тёмно-серый - три человека. По одному человеку считали, что это: серо-синий, серо-голубой, тёмно-фиолетовый, серо-коричневый и сливовый цвет.

Таким образом получается, что больше всего соответствий было найдено с бордовым, фиолетовым и жёлтым цветами. Шестнадцать человек из двадцати одного определили немецкий bordeaux тАШбордовыйтАЩ как бордовый цвет. Пятнадцать человек назвали violett тАШфиолетовыйтАЩ фиолетовым и четырнадцать человек обозначили gelb тАШжёлтыйтАЩ как жёлтый цвет.

Необходимо отметить, что natuweiss тАШнатурально-белыйтАЩ ни один человек не назвал натурально-белым цветом. Большинство (четырнадцать человек) определяли его как просто белый или молочный (шесть опрошенных) цвет.

Такая же ситуация сложилась с песочным и антрацитовым цветами. Девять опрошенных назвали anthrazit тАШантрацитовыйтАЩ чёрным цветом, хотя это не чёрный цвет, а цвет каменного угля, но оттенок чёрного в нём присутствует. Sand тАШпесочныйтАЩ двенадцать человек обозначили как бежевый, а beige тАШбежевыйтАЩ пять участников эксперимента назвали песочным.

Для lila тАШлилового цветатАЩ было найдено только три соответствия, тринадцать опрошенных определили данный цвет как сиреневый.

Цвет apricot тАШабрикосовыйтАЩ всего три человека назвали абрикосовым. Шесть опрошенных определили его как персиковый и все остальные обозначили его как оранжевый или как бледно-оранжевый, светло-оранжевый и пастельно-оранжевый, так же среди русскоговорящих встретилось такое обозначение абрикосового цвета как лососевый, хотя данное обозначение можно отнести больше к светло - или нежно-розовому цвету.

Терракотовый цвет terracot назвали лишь два человека. В данном случае встречались различные определения терракотового: красный, охра, кирпичный, кровавый, бордово-красный, бордовый, цвет запекшейся крови или красного вина.

Одинаковое количество человек, а именно по девять опрошенных, определили tГјrkis тАШбирюзовыйтАЩ как бирюзовый и как цвет морской волны. Шесть человек обозначили цвет pflaume тАШсливовыйтАЩ как указано на карточке, а восемь участников эксперимента назвали его вишнёвым цветом. Так же встретились такие определения данного цвета как - светло-бордовый, малиновый или цвет тёмной фуксии.

Цвет rosa тАШрозовыйтАЩ определили четыре человека верно, а все остальные называли его светло-розовым, нежно-розовым либо бледно-розовым. Возможно, это связано с тем, что на карточке был представлен светлый оттенок розового и участники эксперимента хотели указать более точный оттенок цвета.

Для более яркого оттенка розового fuchsia тАШцвет фуксиитАЩ тоже встречались определения как розовый, но восемь человек назвали его цветом фуксии, пять человек ярко-розовым и четыре человека малиновым. Можно считать, что определение ярко-розовый тоже является верным.


3.3 Сравнительный анализ цветообозначений в русском и немецком языках по результатам эксперимента


Несмотря на то, что реакции на определенный цвет бывают чисто физиологическими, на них оказывает сильное воздействие и культура того региона, в котором живет человек. Национальная палитра определяется климатическими условиями страны, а также присущим ей освещением (к примеру, жители пустыни предпочитают цвета, отражающие солнечные лучи, чтобы обеспечить себе хоть какую-нибудь прохладу). Цветовые предпочтения определяются также национальной кухней, культурными обычаями, темпераментом людей и даже физическими характеристиками населения [Купер: 2005].

Язык цвета у детей и взрослых существенно различается. Точно так же различается язык цвета и в разных странах. Хотя цветовые сигналы основываются на эмоциях и на генетическом импринтинге, однако в разных уголках мира доминируют различные цвета.

Германия считается страной, в которой достаточно много черт, объединяющих её со скандинавскими народами и с англичанами. Немцы менее эмоциональны, чем южные народы Европы, например, испанцы, итальянцы, греки. Они более закрыты и осторожны в своих контактах. Такой северный тип всегда порождает иное восприятие цвета, чем в южных странах. В Германии традиционными и привычными цветами в одежде и интерьере жилища бывают не яркие сочные цвета, как например, в Италии, а приглушенные, нейтральные, неброские [Воронцова 2006].

По результатам проведенного эксперимента можно сделать вывод, что в наше время существенно чувствуется "ияние европейцев на русский народ. Мы стали читать больше зарубежных журналов и статей, которые были переведены с других языков. Женщины используют каталоги мод, чтобы заказывать одежду и тем самым они пополняют словарный запас новыми цветами. Редакторы журналов переводят цвета из иностранных журналов в основном с помощью транслитерации. Например нем. terrakot - русс. терракотовый.

Рассмотрим какие совпадения встречались в ходе эксперимента в определении цвета. В Карточке 1. Pflaume тАШсливовыйтАЩ один из немецких участников эксперимента употребил название sorbet тАШшербеттАЩ, а шербет - это напиток с добавлением ягод. Так и один из русских определил данный цвет как малиновый, т.е. можно сказать, что у него возникли ассоциации с ягодами.

Практически все участники эксперимента - немцы определили gelb тАШжёлтыйтАЩ верно, но один человек назвал его hellgelb тАШсветло-жёлтыйтАЩ. Так и некоторые русские участники воспринимали данный цвет как светло-или бледно-жёлтый.

Цвет tГјrkis тАШбирюзовыйтАЩ одинаковое количество немцев определили его как tГјrkis тАШбирюзовыйтАЩ и как blau тАШсиний, голубойтАЩ. По девять русскоговорящих определили данный цвет как бирюзовый и цвет морской волны, также встречались определения синий, голубой и в немецкой части эксперимента один человек определил его как hellblau тАШсветло-синийтАЩ, а в русской части встретилось определение ярко-голубой. Как уже было сказано, в немецком, английском и французском языках не существует голубого цвета. Именно поэтому можно объяснить, почему данный цвет определили как hellblau тАШсветло-синийтАЩ. TГјrkis тАШбирюзовыйтАЩ обозначили как kГ¶nigsblau тАШкобальтовый синийтАЩ, кобальтовый цвет можно еще назвать зеленовато-синим.

Цвет хаки khaki шесть русскоговорящих определили правильно, но встречалось название - болотный, которое тоже является верным. Немецкоговорящие в основном определяли его как grГјn тАШзелёныйтАЩ или как dunkelgrГјn тАШтёмно-зелёныйтАЩ, но встретилось одно название waldgrГјn тАШлесной зелёныйтАЩ, которое в принципе может соответствовать русскому болотному цвету.

Ни один из немцев не употребил название terrakot тАШтерракотовыйтАЩ к пятой карточке. Большинство определили данный цвет как rot тАШкрасныйтАЩ, но слово terrakot встретилось в определение оранжевого и кораллового цветов. Среди русскоговорящих всего два человека употребили название терракот к пятой карточке, но также как и у немецкоговорящих данный цвет встретился в обозначении оранжевого цвета.

В определении choko тАШшоколадныйтАЩ как и в немецкой, так и в русской частях эксперимента большинство опрошенных употребляли коричневый цвет braun, а русскоговорящие еще называли его тёмно-коричневым цветом.

Apricot тАШабрикосовыйтАЩ русские и немцы называли оранжевым orange, светло-оранжевым hellorange и персиковым pfirsich.

Карточку девять никто из немецкоговорящих опрошенных не определил как koralle тАШкоралловыйтАЩ. Только пять русскоговорящих присвоили данной карточке коралловый цвет. Немцы как и русские определяли его как rot тАШкрасныйтАЩ, orange тАШоранжевыйтАЩ, только русскоговорящие употребляли оттенки оранжевого цвета: тёмно-оранжевый, оранжево-розовый.

Для обозначения лилового цвета lila один человек из немцев и русских употребили слово лавандовый тАШlavendelтАЩ. Большинство русскоговящих, а точнее тринадцать человек присвоили данной карточке сиреневый цвет. В немецкой части эксперимента один человек назвал violett тАШфиолетовыйтАЩ цветом лаванды тАШlavendelтАЩ.

Цвет фуксии fuchsia никто из опрошенных немцев не определил верно. Четыре человека назвали его pink тАШярко-розовыйтАЩ, с данным определением можно согласиться, т.к.цвет фуксии это яркий оттенок розового цвета. Пять русскоговорящих тоже определили его как ярко-розовый цвет, но восемь человек назвали его цветом фуксии.

Для обозначения розового цвета тАШrosaтАЩ обе стороны участников эксперимента употребили название пастельно-розовый тАШpastelrosaтАЩ и светло-розовый тАШhellrosaтАЩ. Один немец назвал розовый сиреневым цветом тАШfliederтАЩ.

Большинство немцев и русских определили violett тАШфиолетовыйтАЩ верно, но встречались так же одинаковые названия данного цвета: в нем. dunkellila в русс. тёмно-сиреневый.

Как в немецкой, так и в русской частях эксперимента ни один человек не назвал четырнадцатую карточку naturweiss тАШнатурально-белыйтАЩ. Десять участников-немцев и четырнадцать русских определили данный цвет как weiss тАШбелыйтАЩ. Русские называли naturweiss тАШнатурально-белыйтАЩ молочным цветом и этот же цвет встречается в немецкой части для обозначения песочного тАШsandтАЩ. Хотя sand тАШпесочныйтАЩ никто из немцев и русских не назвал правильно.

Пять немецкоговорящих и двенадцать русскоговорящих присвоили шестнадцатой карточке beige тАШбежевый цветтАЩ. В немецкой части встретилось необычное определение песочного цвета - cappuccino тАШцвет капучинотАЩ и такие же ассоциации возникли у русскоговорящего, который назвал его цветом кофе с молоком и ещё один из них назвал песочный цветом охры, т.е. жёлто-коричневым.

Интересная ситуация сложилась с голубым цветом тАШhellblauтАЩ. Четыре немца определили его как blau тАШсинийтАЩ, ни один из русских не определил голубой как синий цвет, десять человек назвали его голубым, а все остальные: ярко-голубой, бледно-голубой, а светло-голубой и небесно-голубой оттенки встречаются у немцев hellblau и himmelblau. Bordeaux тАШбордовыйтАЩ немецкоговорящие определяли различными цветами: burgundy тАШцвет красного бургундского винатАЩ, rote Bete тАШцвет красной свеклытАЩ, schmutzigrot тАШгрязно-красныйтАЩ, dunkelrot тАШтёмно-красныйтАЩ и purpur тАШпурпурныйтАЩ, kirschrot тАШвишнёвыйтАЩ встречается и в русской части эксперимента. Интересно, что при определении бежевого цвета тАШbeigeтАЩ в обеих частях встречается обозначение weiss тАШбелыйтАЩ и sand тАШпесочныйтАЩ. Для обозначения девятнадцатой карточки ни один из участников не смог определить указанный цвет - anthrazit тАШантрациттАЩ. Немецкоговорящие в основном определяли его как dunkelblau или tiefblau тАШтёмно-синийтАЩ, оба этих слова являются синонимами. Также в немецкой и русской частях эксперимента были выявлены совпадения в обозначении данного цвета: нем. schwarz - русс. чёрный, нем. dunkelgrau - русс. тёмно-серый, нем. dunkelblau - русс. тёмно-синий.


Выводы по третьей главе


Воздействие цвета на физиологию человека подтверждено экспериментальным путем и зависит от количества цвета, качества цвета, время воздействия, особенностей нервной системы.

Несмотря на то, что национальность, культурные обычаи, кухня, религия, физические характеристики населения, географическое положение и климатические условия "ияют на восприятие цвета, некоторые носители немецкого и русского языков одинаково воспринимали какой-либо цвет. Например для определения лилового цвета тАШlilaтАЩ и русские и немцы использовали слово lavendel тАШлавандовый цветтАЩ или для обозначения песочного цвета тАШsandтАЩ русские использовали молочный цвет, немцы milchfarbe. Можно предположить, что это связано с "иянием Запада, с развитием электронных ресурсов и с большим потоком информации. В наше время у человека существует намного больше возможностей и ресурсов для своего самообразования и развития.

Следует отметить, что большинство опрошенных немцев (девять человек) определили gelb тАШжёлтый цветтАЩ, соответственно карточке. Восемь человек из десяти опрошенных обозначили orange тАШоранжевыйтАЩ верно. Тринадцатую карточку назвали violett тАШфиолетовыйтАЩ семь человек. Существуют такие карточки, которые никто из участников - немцев не определил тем цветом, который был ей присвоен. К таким карточкам относятся: Karte 5. Terrakot тАШтерракотовыйтАЩ, Karte 9. Koralle тАШкоралловыйтАЩ, Karte 11. Fuchsia тАШцвет фуксиитАЩ, Karte 14. Naturweiss тАШнатурально - белыйтАЩ, Karte 16. Sand тАШпесочныйтАЩ и Karte 19. Anthrazit тАШантрацитовыйтАЩ. В русской части эксперимента таких карточек всего две, причём и немцы тоже не определили их: Карточка 16. Песочный тАШsandтАЩ и Карточка 19. Антрацитовый тАШanthrazitтАЩ. В русской части эксперимента присутствуют цвета, которые большинство участников эксперимента определили правильно: бордовый тАШbordeauxтАЩ - шестнадцать человек из двадцати одного опрошенного, фиолетовый тАШviolettтАЩ - пятнадцать человек, жёлтый тАШgelbтАЩ - четырнадцать человек.

Из всего эксперимента можно сделать вывод, что в основном определения цветов русскоговорящими и немецкоговорящими участниками различны, но существуют некоторые совпадения как например в определении Карточки 10. Немцы и русские употребили слово lavendel тАШлавандовыйтАЩ к лиловому цвету тАШlilaтАЩ.

Участники экперимента - немцы определяли цвета коротко: gelb тАШжёлтыйтАЩ, rosa тАШрозовыйтАЩ, orange тАШоранжевыйтАЩ; или односложно: dunkelgrГјn тАШтёмно-зелёныйтАЩ, hellblau тАШсветло-синийтАЩ, schmutzigblau тАШгрязно-синийтАЩ. А русские использовали еще и описательные словосочетания: цвет мокрого асфальта, цвет красного вина, цвет морской волны; или сравнения: болотный - как болото, морковный - как морковка, кирпичный - как кирпич, малиновый - как малина и т.д.

Заключение


Лексическая группа "цветонаименования" часто является объектом исследований лингвистов. В языках различных типов обнаруживают ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: чёрный и белый. Эти два цвета отражали всё многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все тёмные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развития появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.

Основным отличием русского языка от немецкого в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно-исторических факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок, и, соответственно, слово голубой.

Проанализировав русские и немецкие каталоги мод, выяснилось, что в русских журналах употребляются наименования цвета из основного спектра например: красный, чёрный, белый, а в немецких каталогах редакторы используют помимо основных цветов их оттенки.

Из эксперимента, который проводился с носителями немецкого и русского языков, следует, что русскоговорящие участники использовали для определения цвета описательные словосочетания: кофе с молоком, цвет мокрого асфальта, цвет ржавчины, красного вина; и сравнения: малиновый, морковный, кирпичный и т.д. Русскоговорящие испытуемые использовали в описании цвета такие компоненты, как: тёмно-, грязно-, светло-, бледно-, пастельно-, нежно - и солнечно-, например тёмно-сиреневый, светло-оранжевый, пастельно-розовый, бледно-голубой, нежно-розовый, солнечно-жёлтый.

Для обозначения цветов носителями немецкого языка использовались отдельные лексемы: khaki тАШхакитАЩ, braun тАШкоричневыйтАЩ, violett тАШфиолетовыйтАЩ; либо сложные прилагательные, в определительную часть которых входят такие компоненты как: tief тАШтёмныйтАЩ, schmutzig тАШгрязныйтАЩ, hell тАШсветлыйтАЩ. Они употреблялись для уточнения или обозначения более тёмного или насыщенного цвета или же светлого оттенка, например tiefblau тАШтёмно-синийтАЩ, schmutzigrot тАШгрязно-красныйтАЩ, hellgelb тАШсветло-жёлтыйтАЩ.

Экспериментальным путём доказано, что каждый человек воспринимает цвета по-своему. Названия цветов связаны с культурой, религией, традициями и историческим опытом какого-либо народа. Именно поэтому невозможно однозначно судить какой цвет определён верно, соответственно спектру, а какой нет. Однако опыт показывает, что СМИ могут "иять на развитие цветообозначений в языке, как например, в случае с увлечением русских женщин модными журналами и каталогами, которые созданы по "западному" образцу и содержат не только наименования базовых цветов, но и обозначения их оттенков.

Список литературы


  1. Berlin, B. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution / B. Brent. - Los Angeles: 1969.396 c.
  2. Gericke, L. Das Fenomen Farbe / L. Gericke. - Berlin: 1970.417 c.
  3. LГјscher, M. Farben visualisierte GefГјhle / M. LГјscher. - Frankfurt/M.: 1978.148 c.
  4. Mallory, J. P. The Oxford Introduction to Proto - Indo - European and the Proto - Indo - European World / J. P. Mallory. - Great Britain: 2006. - 731 c.
  5. Бахалина, Н.Б. История цветообозначения в русском языке / Н.Б. Бахилина. - М.: 1975. - 285 с.
  6. Василевич, А.П. Цвет и его название. Развитие лексики цветообозначения в современной России. 2005.13 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: ссылка на сайт удаленаa>www.rffi.ru/default.asp? doc_id=4778
  7. Воронцова, М.В. Менталитет как проблема коммуникации. 2006.2 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: ссылка на сайт удаленаres/lomo06/welan/vorontsova.php
  8. Дегтярев, К. История цвета. 2002. [Электронный ресурс] - Режим доступа: ссылка на сайт удаленаa>www.proza.ru/2002/07/04-35
  9. Котова, И.С. "Цветные" фразы. 2006.20 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.trc.uoura.ru/doc/Referats/Inyaz/color%20fraze.doc
  10. Крюкова, Е.А. Класс слов-определителей в енисейских языках / Е.А. Крюкова. - Томск: 2005. - 194 с.
  11. Купер, М. Язык цвета. Языкова палитра разных стран. 2005.4 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: ссылка на сайт удаленаa>wwwoman.ru/s.php/1643.php
  12. Миронова, Л.Н. Учение о цвете / Л.Н. Миронова. Минск: 1993. - 463 с.
  13. Миронова, С.В. Лингвистика цвета. Прилагательное "белый" в рассказах В. Шукшина: функционально - семантический аспект. 2006. [Электронный ресурс] - Режим доступа: ссылка на сайт удаленаa>kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php? id=2&num=29000000
  14. Оствальд В. Цветоведение / В. Оствальд. Промиздат: 1926. - 204 с.
  15. Пакулева, Е.И. Теория эволюции основных терминов цветообозначения в приложении к языкам енисейской группы Е. И.Пакулева // Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур: Сборник статей международной научной конференции XXIV Дульзоновские чтения. Томск: 2005. - 127 - 129 с.
  16. Платонова, М.В. Воздействие цвета на человека и его психику. [Электронный ресурс] - Режим доступа: ссылка на сайт удалена~masha/psigilogiya_cveta.php
  17. Психология восприятия цвета // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: ссылка на сайт удаленаa>ru.wikipedia.org/wiki
  18. Реформаторский, А.А. Введение в языковедение / А.А.Реформаторский. - М.: 2000. - 328 с.
  19. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. - М.: 1999. - 320с.
  20. Филиппин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов. "Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов" / Ф.П. Филиппин. - София: 1957. - 278 с.
  21. Хеджкоу, Д. Спектральный состав цвета. 2005. [Электронный ресурс] - Режим доступа: ссылка на сайт удаленаa>stepbystep.phpbook.ru/? id=32
  22. Цвет // Википедия. Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B2%D0 %B5%D1%82
  23. Цветообозначения в немецком языке. 2002. [Электронный ресурс] - Режим доступа: ссылка на сайт удаленаraboty/h5/w02105.php

Список источников

  1. Журнал "Cosmopolitan shopping", май 2008
  2. Журнал "Cosmopolitan", апрель 2008
  3. Журнал "Cosmopolitan", декабрь 2007
  4. Журнал "Cosmopolitan", июнь 2006
  5. Журнал "Cosmopolitan", июнь 2007
  6. Журнал "Cosmopolitan", май 2008
  7. Журнал "Cosmopolitan", март 2008
  8. Журнал "Cosmopolitan", февраль 2005
  9. Журнал "Vogue", сентябрь 2007
  10. Журнал "Дорогое удовольствие". Томск, №3 март 2008
  11. Каталог "IKEA", 2005
  12. Каталог "Отто": 3 susses.de, collection fruhjahr-sommer 2007

Список сокращений


ПВЦ - психология восприятия цвета // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: ссылка на сайт удаленаa>ru.wikipedia.org/wiki

ЦНЯ - цветообозначения в немецком языке. 2002. [Электронный ресурс] - Режим доступа: ссылка на сайт удаленаraboty/h5/w02105.php

Alb. (Albanian) - албанский язык

Arm. (Armenian) - армянский язык

Av. (Avestan) - язык авеста (древнеиранский)

Grk. (Greek) - греческий язык

Hit. (Hittite) - хеттский язык

Lat. (Latin) - латинский язык

Lath. (Latvian) - латышский язык

Lith. (Lithuanian) - литовский язык

NE (New English) - ново-английский язык

NWels (New Welsh) - ново-валлийский язык

OCS (Old Church Slavonic) - старо-церковный славянский язык

OPrus (Old Prussian) - старо-прусский язык

SC (Serbo-Croatian) - сербо-хорватский язык

Skt. (Sanskrit) - санскрит

Toch B (Tocharian B) - тохарский Б язык

Приложение 1


Немецко-русские соответствия для терминов цветообозначения

Оттенки белого


weiss

белый


rauchiges weiss

дымчато-белый


ecru

охра


mandel weiss

белый миндаль


elfenbeinfarbe/sahne

слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком


Оттенки серого


grau

серый


hellgrau

светло-серый


silbern

сербряный


schiefergrau/blau-grau

синевато-серый, аспидный цвет


chinchilla

серовато-голубоватый


grГјngrau

серо-зелёный


dunkelgrau

тёмно-серый


zyan

стальной


Оттенки чёрного


schwarz

чёрный


schwarzgrau

чёрно-серый


anthrazit

чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый


Оттенки синего


blau

синий


mitternachtsblau

тёмно-синий "полночь"


marineblau

тёмно-синий цвет, ультрамариновый


dunkelblau

тёмно-синий


königsblau

кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета


indigo

индиго


stahlblau

стальной, синеватый, цвета стали


kornblumenblau

васильковый


babyblau

нежно-голубой


hellblau/Cyan

светло-синий, голубой


taubenblau

дымчатый, зеленовато-голубой


capri

капри (светлый, с серым оттенком)


dunstblau

туманно-голубой


aqua (marin) /seeblau

аквамарин, зеленовато-голубой


tГјrkis

бирюза


helltГјrkis

светло-бирюзовый


himmelblau/аzurblau/аtlantik

лазурный, небесно-голубой, лазоревый


dunkeltГјrkis/petrol

тёмно-бирюзовый


marine

цвет морской волны


Оттенки зелёного


grГјn

зелёный


grellgrГјn/limonenfarbe

ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма


chartreuse,gelbgrГјn

зелёно-жёлтый


blaugrГјn/bleu

зеленовато-голубой


grГјn-grau

серо-зелёный


hellgrГјn

бледно-зелёный, светло-зелёный


seegrГјn

цвета морской волны


frГјhlingsgrГјn

цвет весенней листвы


grasgrГјn

зелёный цвет травы


waldgrГјn/burlywood

тёмно-зелёный с жёлтым отливом


dunkelgrГјn

тёмно-зелёный


schwarzgrГјn

чёрно-зелёный


olivgrГјn

оливковый


mistel/salbei

тёмно-болотистый/шалфей


moos

болотистый


salatfarbe

салатный


mint

мятный


kiwi

цвет киви


Оттенки розового-фиолетового


pink/rosenquarz

ярко-розовый


rosa/rosig

розовый


pfirsich

персиковый


lavendel

лаванда


helllila/amethyst

светло-лиловый, аметист


grauviolett

серо-фиолетовый


hellviolett/fuchsine/krokus

светло-фиолетовый


braunviolett

фиолетово-коричневый


mauve

розоватый, сиреневатый


violett/magenta

фиолетовый


lila (fliederfarbe)

сиреневый


mattblau/pastelrosa/hellrosa/puderrosa

бледно-розовый


pflaume

сливовый


aubergine

баклажан


rosenholz

розовое дерево


Оттенки коричневого


braun

коричневый


dunkelbraun

тёмно-коричневый


schokoladenbraun

шоколад


lederbraun

коричневый, цвета (дублёной) кожи


haselnussbraun

ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый


sandbraun

песчаный, песочно-коричневый


hellbraun/chamois

жёлто-коричневый/цвет загара


khaki/graubraun

хаки, защитный цвет


beige

бежевый


hellbeige

светло-бежевый


leinenfarbe

цвет льна


weizen

пшеничный


marone

каштановый


cremefarbe

кремовый


bronzen

бронзовый


braunrosa

коричнево-розовый


braunrot

коричнево-красный


terrakotta

терракота (обожженная глина)


Оттенки жёлтого



gelb

жёлтый


dunkelgelb

тёмно-жёлтый


sandgelb

песчаный, жёлтый песок


gold

золотой


kanariengelb

канареечный, канареечно-жёлтый


hellgelb/curry

светло-жёлтый


chiffongelb

шифон, "воздушный" жёлтый


ecru

яичный


senffarbe

горчичный


weingelb

цвет белого вина


lindenblute

липовый цвет


lind-grГјn

жёлто-зелёный


vanille

ванильный


champagner

цвет шампанского


Оттенки красного



rot

красный


purpurrot/tiefrot

алый


magenta

пурпурный


knallrot/mohnrot

ярко-красный


bordeaux

бордовый


himbeerrot

малиновый


kirschrot

мишневый


beere

ягодный


weinrot

цвет красного вина


kupfer

медный


tomatencremerot

томатный суп-пюре


korallenrot

кораллово-красный, светло-красный


tonscherbenrot

цвет красной глины


dunkelrot/granat

тёмно-красный


Оттенки оранжевого/красно-коричневого



orange

оранжевый


hellorange

светло-оранжевый


ocker

сиена, охра


rotes ocker

красная охра


gebranntes orange

жжёная охра, жжёный оранжевый


ockergelb

жёлтая охра


ziegelfarbe/kГјrbis

кирпичный


rost

цвета ржавчины


lachs

оранжево-розовый


goldorange

оранжево-золотой



Приложение 2


Русско-немецкие соответствия для терминов цветообозначения

Оттенки белого

перламутр

perlmutter

белоснежный

schneeweiss

Оттенки серого

серебряный

silbern

Оттенки чёрного

чёрный

schwarz

Оттенки синего

бирюзовый

tГјrkisblau

голубой

blau

небесный

himmlischblau

тёмно-синий.

tiefblau

Оттенки зелёного

ярко-зелёный

sattgrГјn

защитный

khaki

хаки

khaki

тёмно-зелёный

dunkelgrГјn

Оттенки розового, фиолетогого

ярко-розовый

pink

фуксия

fuchsia

коралловый

korallen

натурально-розовый

naturrosa

малиновый

himbeer

лиловый

lila, violett

сиреневый

fliderfarbe

бледно-розовый.

blassrosa

пепельно-розовый

aschrosa

Оттенки коричневого

песочно-кремовый

sandbraun

горький шоколад

bitterschokolad

кремовый

cremefarbe

кофейный

kaffee

бронза

bronze

чай с молоком

tee mit milch

светло-коричневый

hellbraun

песочный

sandfarbe

бежевый

beige

Оттенки жёлтого

ярко-жёлтый

sattgelb

золотой

goldfarbe

жёлто-зелёный

grГјngelb

горчичный

senffarbe

Оттенки красного

кораллово-красный

korallenrot

ярко-красный

hochrot

тёмно-красный

dunkelrot/granat

Оттенки оранжевого/красно-коричневого

оранжевый

orange


Страницы: Назад 1 Вперед