О современном статусе испанского языка в США

доклад: Топики по английскому языку

Документы: [1]   4836-1.doc Страницы: Назад 1 Вперед

О современном статусе испанского языка в США

Л.П. Бердникова, Н.В. Гурова

Пятигорск, Россия

Испанский - это уже язык американцев, а не испанцев, колонизировавших Америку (Moreno De Alba, 1988. Р.15).

Многие американцы с удивлением отнеслись к тому факту, что в США более 20 млн. человек (более 10% населения) говорят на испанском языке, почти половина этих людей является гражданами, родившимися в США (Beardsley, 1990. P.15). Именно поэтому в стране существует более 100 каналов c программами на испанском языке, более 600 радиостанций, 150 газет, 125 журналов (AlcГбntara, 1995. P.169). Если в 80-х гг. ХХ в. США были четвертой испаноговорящей страной в мире, следуя за Мексикой, Испанией и Аргентиной, в первой четверти XXI в. эта страна, согласно прогнозам, может занять второе место (Bergen, 1999. P.2). Испанский, или так называемый неолатинский язык, один из самых распространенных в мире, в настоящее время в силу целого ряда различных причин (исторических, политических, иммиграционных, демографических, экономических) играет важную роль в Соединенных Штатах.

Проведенные Североамериканской Академией испанского языка исследования показали, что в США существуют 4 основные испаноговорящие зоны: 1) Северо-восток, где преобладают мексиканцы, 2) Флорида, где в основном проживают кубинцы, 3) Восток, который представляют испаноговорящие пуэрто-риканского, доминиканского и кубинского происхождения, 4) Чикаго, где проживают мексиканские и пуэрто-риканские меньшинства (Betanzos 1995-96 P.130). Исследователи отмечают, что разнообразие этнокультурного происхождения испаноговорящих граждан США приводит к тому, что практически в 44 штатах говорят на разных вариантах испанского языка. Испанский язык - это язык многочисленного меньшинства, причем масштабы такой многочисленности вполне резонно указывают на возможность придания испанскому языку статуса второго государственного языка.

В 1960-70 гг. из-за ужесточения борьбы за гражданские права меньшинств Конгресс принял Закон о Билингвальном Образовании (Bilingual Educational Act). Это породило немало протестов в обществе, тем не менее, двуязычное образование стало реальностью, неотъемлемым элементом образования в США. В 1960-70 гг. немецкий и французский были самыми востребованными иностранными языками в США, на сегодняшний день около 3 млн. учащихся средних школ и 700 тысяч студентов университетов изучают испанский язык.

В США проводится лингвистическая политика испанского языка, которая сводится к следующему: граждане испаноговорящего происхождения должны говорить по-испански. Общая цель этой политики подразумевает следующие принципы:

Принцип внутреннего распространения (по-испански должны говорить граждане испаноговорящего происхождения) - в действительности уже существует, предлагается распространять его в пределах испаноговорящего сообщества среди тех жителей, которые говорят только по-английски или плохо "адеют своим родным (по происхождению) языком.

Принцип внешнего распространения подразумевает, что все граждане США, помимо английского языка, должны "адеть и испанским. Речь идет о том, чтобы вызвать у жителей США желание говорить по-испански. Испанский язык не должен заменять другие языки, не быть "вторым» языком; реальность США, где говорят на английском, должна быть дополнена тем фактом, что помимо него разговаривают и на испанском языке.

Лингвистическая политика испанского языка в своем внутреннем и внешнем проявлении предусматривает распространение культуры Испании и Латинской Америки. В настоящее время предпринимается много усилий на аудио-, видеорынках Испании и Америки, в книжной и музыкальной индустриях, в электронной коммуникации для того, чтобы заинтересовать, увлечь испанским языком.

Третьей целью данной лингвистической политики является интернациональное распространение. Принцип интернационального распространения направлен на то, чтобы превратить испанский язык в язык Америки в США.

Основным инструментом реализации лингвистической политики в США является Институт Сервантеса, а также испанское посольство, которое взяло на себя обязанность поддерживать преподавание испанского языка в средних школах США. Королевская Академия испанского языка представляет собой модель лингвистической политики для испаноговорящих в Америке. По словам Педро Альвареса де Миранда (AlvГбrez De Miranda 1995, Р.270), "никакое другое учреждение любой страны нашего языка не достигло такой степени престижа и авторитета в идиоматической области по сравнению с успехами испанской Академии».

Среди множества проектов, направленных на распространение испанского языка за рубежом, наиболее успешными стали: проект международного распространения испанского языка по радио, телевидению и в прессе (DIES-RTVP), а также деятельность Королевской Академии испанского языка на страницах Интернета (http: //www.rae.es/), в Корпусе Референции современного испанского языка (CREA), в Диахроническом Корпусе испанского языка (CORDE). Подобным образом, посредством своего виртуального центра в сети (http: //www. cervantes.es/), Институт Сервантеса распространяет испанский язык по всему миру, связанному паутиной Интернета, особенно, конечно, в США. Ныне исполняющий обязанности директора Фернандо Родригес Лафуенте прекрасно понимает американский характер испанского языка: "Испанский язык сегодня, исходя из количества говорящих на нем людей, - также американский язык, ведь почти девять из десяти живут по другую сторону Атлантического океана» (RodrГнguez Lafuente 1999).

Визит знаменитого предпринимателя информационной индустрии США Билла Гейтса в Королевскую Академию испанского языка Хуан Луис Себрьян комментирует следующим образом: "Он открыл, что в Мадриде по-испански говорят также, как и в Лос-Анджелесе с точки зрения грамматики, лексики, используется та же орфография. Он понял, что в коммерческом смысле это - бомба» (CebriГбn 1999).

В империи английского языка, в США, проживает большое количество испаноговорящих, так было, есть и такая перспектива вполне предсказуема в будущем. "Внутри этой "Америки» - другого континента, где говорят по-испански, США сами по себе, по своей важности, являются другим миром. Так сделаем же его испанским миром» (Garrido 2000), - призывает один из известных испанистов.

Библиографический список

1. AlcГбntara V., "Los medios de comunicaciГіn social en espaГ±ol en los Estados UnidosтАЭ, Santiago de los Caballeros, 1995.

2. AlvГбrez de Miranda, Pedro, "La Real Academia EspaГ±ola тАЭ, Madrid, 1995.

3. Beardsley T.S., "El espaГ±ol en la FlГіridaтАЭ. BoletГнn de la Academia Norteamericana de la Lengua EspaГ±ola, Nueva York, 1990.

4. Betanzos Palacios O., "SituaciГіn y destino del espaГ±ol en los Estados Unidos de ГБmericaтАЭ. тАЭ. BoletГнn de la Academia Norteamericana de la Lengua EspaГ±ola, Nueva York, 1995-1996.

5. Bergen J.T., "Spanish in the United States: Sociolinguistics issuesтАЭ, Washington, 1999.

6. CebriГбn Juan Luis, Entrevista a Juan Luis CebriГбn por Elena Flores, www.adesasoc.com, 1999.

7. Garrido, JoaquГнn, "PolГнtica lingГјГнstica del espaГ±ol en Estados UnidosтАЭ, joaqun.garrido@ccinf.ucm.es, 2000.

8. Moreno de Alba, JosГй G., "El espaГ±ol en AmГйricaтАЭ, Madrid, 1988.

9. RodrГнguez Lafuente, Fernando, "El espaГ±ol a las puertas del siglo XXIтАЭ, 1999, www. adesasoc. com.


Страницы: Назад 1 Вперед